2 Coríntios 13
GRCTR vs NVT
1 Τρίτον|strong="G5154" τοῦτο|strong="G3778" ἔρχομαι|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771". Ἐπὶ|strong="G1909" στόματος|strong="G4750" δύο|strong="G1417" μαρτύρων|strong="G3144" καὶ|strong="G2532" τριῶν|strong="G5140" σταθήσεται|strong="G2476" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487".
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Προείρηκα|strong="G4280" καὶ|strong="G2532" προλέγω|strong="G4302", ὡς|strong="G5613" παρὼν|strong="G3918" τὸ|strong="G3588" δεύτερον|strong="G1208", καὶ|strong="G2532" ἀπὼν|strong="G0548" νῦν|strong="G3568" γράφω|strong="G1125" τοῖς|strong="G3588" προημαρτηκόσι καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" λοιποῖς|strong="G3062" πᾶσιν|strong="G3956", ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" ἔλθω|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πάλιν|strong="G3825", οὐ|strong="G3756" φείσομαι|strong="G5339"·
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 ἐπεὶ|strong="G1893" δοκιμὴν|strong="G1382" ζητεῖτε|strong="G2212" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" λαλοῦντος|strong="G2980" Χριστοῦ|strong="G5547", ὃς|strong="G3739" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἀσθενεῖ|strong="G0770", ἀλλὰ|strong="G0235" δυνατεῖ|strong="G1414" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"·
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" εἰ|strong="G1487" ἐσταυρώθη|strong="G4717" ἐξ|strong="G1537" ἀσθενείας|strong="G0769", ἀλλὰ|strong="G0235" ζῇ|strong="G2198" ἐκ|strong="G1537" δυνάμεως|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀσθενοῦμεν|strong="G0770" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" ζησόμεθα|strong="G2198" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" δυνάμεως|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Ἑαυτοὺς|strong="G1438" πειράζετε|strong="G3985" εἰ|strong="G1487" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", ἑαυτοὺς|strong="G1438" δοκιμάζετε|strong="G1381". Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐπιγινώσκετε|strong="G1921" ἑαυτούς|strong="G1438", ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510"; Εἰ|strong="G1487" μήτι|strong="G3385" ἀδόκιμοί|strong="G0096" ἐστε|strong="G1510".
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" γνώσεσθε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" ἀδόκιμοι|strong="G0096".
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Εὔχομαι|strong="G2172" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", μὴ|strong="G3361" ποιῆσαι|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771" κακὸν|strong="G2556" μηδέν|strong="G3367", οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" ἡμεῖς|strong="G1473" δόκιμοι|strong="G1384" φανῶμεν|strong="G5316", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" ποιῆτε|strong="G4160", ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" ἀδόκιμοι|strong="G0096" ὦμεν|strong="G1510".
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" δυνάμεθά|strong="G1410" τι|strong="G5101" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225".
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Χαίρομεν|strong="G5463" γὰρ|strong="G1063" ὅταν|strong="G3752" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀσθενῶμεν|strong="G0770", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" δυνατοὶ|strong="G1415" ἦτε|strong="G1510"· τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" εὐχόμεθα|strong="G2172", τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" κατάρτισιν|strong="G2676".
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ταῦτα|strong="G3778" ἀπὼν|strong="G0548" γράφω|strong="G1125", ἵνα|strong="G2443" παρὼν|strong="G3918" μὴ|strong="G3361" ἀποτόμως|strong="G0664" χρήσωμαι|strong="G5530", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἣν|strong="G1510" ἔδωκέ μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εἰς|strong="G1519" οἰκοδομήν|strong="G3619", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" καθαίρεσιν|strong="G2506".
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080", χαίρετε|strong="G5463"· καταρτίζεσθε|strong="G2675", παρακαλεῖσθε|strong="G3870", τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖτε|strong="G5426", εἰρηνεύετε|strong="G1514"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" καὶ|strong="G2532" εἰρήνης|strong="G1515" ἔσται|strong="G1510" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" ἁγίῳ|strong="G0040" φιλήματι|strong="G5370".
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἅγιοι|strong="G0040" πάντες|strong="G3956".
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κοινωνία|strong="G2842" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?