2 Coríntios 11

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ὄφελον|strong="G3785" ἀνείχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473" μικρὸν|strong="G3397" τῇ|strong="G3588" ἀφροσύνῃ|strong="G0877"· ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀνέχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473".
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ζηλῶ|strong="G2205" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" Θεοῦ|strong="G2316" ζήλῳ|strong="G2205"· ἡρμοσάμην|strong="G0718" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑνὶ|strong="G1520" ἀνδρὶ|strong="G0435" παρθένον|strong="G3933" ἁγνὴν|strong="G0053" παραστῆσαι|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547".
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Φοβοῦμαι|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" μήπως|strong="G3381" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" Εὔαν|strong="G2096" ἐξηπάτησεν|strong="G1818" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πανουργίᾳ|strong="G3834" αὐτοῦ|strong="G0846", οὕτω φθαρῇ|strong="G5351" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἄλλον|strong="G0243" Ἰησοῦν|strong="G2424" κηρύσσει|strong="G2784" ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐκηρύξαμεν|strong="G2784", ἢ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἕτερον|strong="G2087" λαμβάνετε|strong="G2983" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβετε|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἕτερον|strong="G2087" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐδέξασθε|strong="G1209", καλῶς|strong="G2573" ἠνείχεσθε|strong="G0430".
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" μηδὲν|strong="G3367" ὑστερηκέναι|strong="G5302" τῶν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" λίαν|strong="G3029" ἀποστόλων|strong="G0652".
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἰδιώτης|strong="G2399" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" γνώσει|strong="G1108"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" φανερωθέντες|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ἢ|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐποίησα|strong="G4160" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ταπεινῶν|strong="G5013" ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑψωθῆτε|strong="G5312", ὅτι|strong="G3754" δωρεὰν|strong="G1432" τὸ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εὐαγγέλιον|strong="G2098" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771";
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ἄλλας|strong="G0243" ἐκκλησίας|strong="G1577" ἐσύλησα|strong="G4813", λαβὼν|strong="G2983" ὀψώνιον|strong="G3800" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" διακονίαν|strong="G1248"·
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 καὶ|strong="G2532" παρὼν|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὑστερηθείς|strong="G5302", οὐ|strong="G3756" κατενάρκησα|strong="G2655" οὐδενός|strong="G3762"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὑστέρημά|strong="G5303" μου|strong="G1473" προσανεπλήρωσαν|strong="G4322" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἀβαρῆ|strong="G0004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἐτήρησα|strong="G5083" καὶ|strong="G2532" τηρήσω|strong="G5083".
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ἔστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" αὕτη|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" φραγήσεται|strong="G5420" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλίμασι τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882".
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101"; Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀγαπῶ|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οἶδεν|strong="G1492".
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐκκόψω|strong="G1581" τὴν|strong="G3588" ἀφορμὴν|strong="G0874" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" ἀφορμήν|strong="G0874", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καυχῶνται|strong="G2744", εὑρεθῶσι καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473".
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιοῦτοι|strong="G5108" ψευδαπόστολοι|strong="G5570", ἐργάται|strong="G2040" δόλιοι|strong="G1386", μετασχηματιζόμενοι|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἀποστόλους|strong="G0652" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θαυμαστόν|strong="G2298"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" μετασχηματίζεται|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἄγγελον|strong="G0032" φωτός|strong="G5457".
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Οὐ|strong="G3756" μέγα|strong="G3173" οὖν|strong="G3767" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" διάκονοι|strong="G1249" αὐτοῦ|strong="G0846" μετασχηματίζονται|strong="G3345" ὡς|strong="G5613" διάκονοι|strong="G1249" δικαιοσύνης|strong="G1343", ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἔσται|strong="G1510" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004", μή|strong="G3361" τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" δόξῃ|strong="G1391" ἄφρονα|strong="G0878" εἶναι|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", κἂν|strong="G2579" ὡς|strong="G5613" ἄφρονα|strong="G0878" δέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μικρόν|strong="G3397" τι|strong="G5101" κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσωμαι|strong="G2744".
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ὃ|strong="G3588" λαλῶ|strong="G2980", οὐ|strong="G3756" λαλῶ|strong="G2980" κατὰ|strong="G2596" Κύριον|strong="G2962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὑποστάσει|strong="G5287" τῆς|strong="G3588" καυχήσεως|strong="G2746".
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ἐπεὶ|strong="G1893" πολλοὶ|strong="G4183" καυχῶνται|strong="G2744" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561", κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσομαι|strong="G2744".
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ἡδέως|strong="G2234" γὰρ|strong="G1063" ἀνέχεσθε|strong="G0430" τῶν|strong="G3588" ἀφρόνων|strong="G0878", φρόνιμοι|strong="G5429" ὄντες|strong="G1510".
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ἀνέχεσθε|strong="G0430" γάρ|strong="G1063", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" καταδουλοῖ|strong="G2615", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" κατεσθίει|strong="G2719", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἐπαίρεται|strong="G1869", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" δέρει|strong="G1194".
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Κατὰ|strong="G2596" ἀτιμίαν|strong="G0819" λέγω|strong="G3004", ὡς|strong="G5613" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" ἠσθενήσαμεν|strong="G0770"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" τολμᾷ|strong="G5111" — ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877" λέγω|strong="G3004" — τολμῶ|strong="G5111" κἀγώ|strong="G2504".
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ἑβραῖοί|strong="G1445" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Ἰσραηλῖταί|strong="G2475" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504".
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Διάκονοι|strong="G1249" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰσι; — παραφρονῶν|strong="G3912" λαλῶ|strong="G2980" — Ὑπὲρ|strong="G5228" ἐγώ|strong="G1473". Ἐν|strong="G1722" κόποις|strong="G2873" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" πληγαῖς|strong="G4127" ὑπερβαλλόντως|strong="G5234", ἐν|strong="G1722" φυλακαῖς|strong="G5438" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" θανάτοις|strong="G2288" πολλάκις|strong="G4178",
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ὑπὸ|strong="G5259" Ἰουδαίων|strong="G2453" πεντάκις|strong="G3999" τεσσαράκοντα|strong="G5062" παρὰ|strong="G3844" μίαν|strong="G1520" ἔλαβον|strong="G2983".
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Τρὶς|strong="G5151" ἐρραβδίσθην, ἅπαξ|strong="G0530" ἐλιθάσθην|strong="G3034", τρὶς|strong="G5151" ἐναυάγησα|strong="G3489", νυχθήμερον|strong="G3574" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βυθῷ|strong="G1037" πεποίηκα|strong="G4160"·
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ὁδοιπορίαις|strong="G3597" πολλάκις|strong="G4178", κινδύνοις|strong="G2794" ποταμῶν|strong="G4215", κινδύνοις|strong="G2794" λῃστῶν|strong="G3027", κινδύνοις|strong="G2794" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085", κινδύνοις|strong="G2794" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" θαλάσσῃ|strong="G2281", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ψευδαδέλφοις|strong="G5569"·
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 ἐν|strong="G1722" κόπῳ|strong="G2873" καὶ|strong="G2532" μόχθῳ|strong="G3449", ἐν|strong="G1722" ἀγρυπνίαις|strong="G0070" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" λιμῷ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" δίψει|strong="G1373", ἐν|strong="G1722" νηστείαις|strong="G3521" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" ψύχει|strong="G5592" καὶ|strong="G2532" γυμνότητι|strong="G1132".
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" παρεκτός|strong="G3924", ἡ|strong="G3588" ἐπισύστασίς|strong="G1999" μου|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", ἡ|strong="G3588" μέριμνα|strong="G3309" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Τίς|strong="G5100" ἀσθενεῖ|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀσθενῶ|strong="G0770"; Τίς|strong="G5100" σκανδαλίζεται|strong="G4624", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" πυροῦμαι|strong="G4448";
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Εἰ|strong="G1487" καυχᾶσθαι|strong="G2744" δεῖ|strong="G1163", τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" μου|strong="G1473" καυχήσομαι|strong="G2744".
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" οἶδεν|strong="G1492", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εὐλογητὸς|strong="G2128" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ψεύδομαι|strong="G5574".
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ὁ|strong="G3588" ἐθνάρχης|strong="G1481" Ἀρέτα|strong="G0702" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" ἐφρούρει|strong="G5432" τὴν|strong="G3588" Δαμασκηνῶν|strong="G1153" πόλιν|strong="G4172", πιάσαι|strong="G4084" με|strong="G1473" θέλων|strong="G2309"·
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" θυρίδος|strong="G2376" ἐν|strong="G1722" σαργάνῃ|strong="G4553" ἐχαλάσθην|strong="G5465" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038" καὶ|strong="G2532" ἐξέφυγον|strong="G1628" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra