1 Tessalonicenses 4

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ἐρωτῶμεν|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦμεν|strong="G3870" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" καθὼς|strong="G2531" παρελάβετε|strong="G3880" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" δεῖ|strong="G1163" ὑμᾶς|strong="G4771" περιπατεῖν|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" ἀρέσκειν|strong="G0700" Θεῷ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" περισσεύητε|strong="G4052" μᾶλλον|strong="G3123".
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Οἴδατε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τίνας|strong="G5100" παραγγελίας|strong="G3852" ἐδώκαμεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" ἁγιασμὸς|strong="G0038" ὑμῶν|strong="G4771", ἀπέχεσθαι|strong="G0567" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202"·
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 εἰδέναι|strong="G1492" ἕκαστον|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" σκεῦος|strong="G4632" κτᾶσθαι|strong="G2932" ἐν|strong="G1722" ἁγιασμῷ|strong="G0038" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092",
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" πάθει|strong="G3806" ἐπιθυμίας|strong="G1939", καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἰδότα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὑπερβαίνειν|strong="G5233" καὶ|strong="G2532" πλεονεκτεῖν|strong="G4122" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πράγματι|strong="G4229" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"· διότι|strong="G1360" ἔκδικος|strong="G1558" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" προείπαμεν|strong="G4277" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" διεμαρτυράμεθα|strong="G1263".
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐκάλεσεν|strong="G2564" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" ἀκαθαρσίᾳ|strong="G0167", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἁγιασμῷ|strong="G0038".
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Τοιγαροῦν|strong="G5105" ὁ|strong="G3588" ἀθετῶν|strong="G0114" οὐκ|strong="G3756" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἀθετεῖ|strong="G0114", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" δόντα|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" φιλαδελφίας|strong="G5360" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192" γράφειν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὑμεῖς|strong="G4771" θεοδίδακτοί|strong="G2312" ἐστε|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"·
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτὸ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Μακεδονίᾳ|strong="G3109". Παρακαλοῦμεν|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", περισσεύειν|strong="G4052" μᾶλλον|strong="G3123",
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 καὶ|strong="G2532" φιλοτιμεῖσθαι|strong="G5389" ἡσυχάζειν|strong="G2270", καὶ|strong="G2532" πράσσειν|strong="G4238" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἐργάζεσθαι|strong="G2038" ταῖς|strong="G3588" ἰδίαις|strong="G2398" χερσὶν|strong="G5495" ὑμῶν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" ὑμῖν|strong="G4771" παρηγγείλαμεν|strong="G3853"·
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 ἵνα|strong="G2443" περιπατῆτε|strong="G4043" εὐσχημόνως|strong="G2156" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854", καὶ|strong="G2532" μηδενὸς|strong="G3367" χρείαν|strong="G5532" ἔχητε|strong="G2192".
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λυπῆσθε|strong="G3076", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192" ἐλπίδα|strong="G1680".
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" πιστεύομεν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοὺς|strong="G3588" κοιμηθέντας|strong="G2837" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἄξει|strong="G0071" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" λέγομεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" Κυρίου|strong="G2962", ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198" οἱ|strong="G3588" περιλειπόμενοι|strong="G4035" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρουσίαν|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φθάσωμεν|strong="G5348" τοὺς|strong="G3588" κοιμηθέντας|strong="G2837".
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" κελεύσματι|strong="G2752", ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" ἀρχαγγέλου|strong="G0743", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σάλπιγγι|strong="G4536" Θεοῦ|strong="G2316", καταβήσεται|strong="G2597" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀναστήσονται|strong="G0450" πρῶτον|strong="G4412"·
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 ἔπειτα|strong="G1899" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198", οἱ|strong="G3588" περιλειπόμενοι|strong="G4035", ἅμα|strong="G0260" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἁρπαγησόμεθα|strong="G0726" ἐν|strong="G1722" νεφέλαις|strong="G3507" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" εἰς|strong="G1519" ἀέρα|strong="G0109"· καὶ|strong="G2532" οὕτω πάντοτε|strong="G3842" σὺν|strong="G4862" Κυρίῳ|strong="G2962" ἐσόμεθα|strong="G1510".
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Ὥστε|strong="G5620" παρακαλεῖτε|strong="G3870" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" τούτοις|strong="G3778".
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra