1 Pedro 3

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ὁμοίως|strong="G3668", αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135", ὑποτασσόμεναι|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435", ἵνα|strong="G2443", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τινες|strong="G5100" ἀπειθοῦσι τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" γυναικῶν|strong="G1135" ἀναστροφῆς|strong="G0391" ἄνευ|strong="G0427" λόγου|strong="G3056" κερδηθήσωνται,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 ἐποπτεύσαντες|strong="G2029" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" ἁγνὴν|strong="G0053" ἀναστροφὴν|strong="G0391" ὑμῶν|strong="G4771".
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ὧν|strong="G3739" ἔστω|strong="G1510" οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" ἐμπλοκῆς|strong="G1708" τριχῶν|strong="G2359", καὶ|strong="G2532" περιθέσεως|strong="G4025" χρυσίων|strong="G5553", ἢ|strong="G3588" ἐνδύσεως|strong="G1745" ἱματίων|strong="G2440" κόσμος|strong="G2889"·
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" κρυπτὸς|strong="G2927" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἄνθρωπος|strong="G0444", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀφθάρτῳ|strong="G0862" τοῦ|strong="G3588" πρᾳέος|strong="G4239" καὶ|strong="G2532" ἡσυχίου|strong="G2272" πνεύματος|strong="G4151", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πολυτελές|strong="G4185".
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Οὕτω γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἅγιαι|strong="G0040" γυναῖκες|strong="G1135" αἱ|strong="G3588" ἐλπίζουσαι|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐκόσμουν|strong="G2885" ἑαυτάς|strong="G1438", ὑποτασσόμεναι|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435"·
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 ὡς|strong="G5613" Σάρρα|strong="G4564" ὑπήκουσε τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλοῦσα|strong="G2564", ἧς|strong="G3739" ἐγενήθητε|strong="G1096" τέκνα|strong="G5043", ἀγαθοποιοῦσαι|strong="G0015" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φοβούμεναι|strong="G5399" μηδεμίαν|strong="G3367" πτόησιν|strong="G4423".
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" ὁμοίως|strong="G3668", συνοικοῦντες|strong="G4924" κατὰ|strong="G2596" γνῶσιν|strong="G1108", ὡς|strong="G5613" ἀσθενεστέρῳ|strong="G0772" σκεύει|strong="G4632" τῷ|strong="G3588" γυναικείῳ|strong="G1134" ἀπονέμοντες|strong="G0632" τιμήν|strong="G5092", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" συγκληρονόμοι|strong="G4789" χάριτος|strong="G5485" ζωῆς|strong="G2222", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐκκόπτεσθαι τὰς|strong="G3588" προσευχὰς|strong="G4335" ὑμῶν|strong="G4771".
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τέλος|strong="G5056", πάντες|strong="G3956" ὁμόφρονες|strong="G3675", συμπαθεῖς|strong="G4835", φιλάδελφοι|strong="G5361", εὔσπλαγχνοι|strong="G2155", φιλόφρονες|strong="G5391"·
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 μὴ|strong="G3361" ἀποδιδόντες|strong="G0591" κακὸν|strong="G2556" ἀντὶ|strong="G0473" κακοῦ|strong="G2556", ἢ|strong="G3588" λοιδορίαν|strong="G3059" ἀντὶ|strong="G0473" λοιδορίας|strong="G3059"· τοὐναντίον|strong="G5121" δὲ|strong="G1161" εὐλογοῦντες|strong="G2127", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἐκλήθητε|strong="G2564", ἵνα|strong="G2443" εὐλογίαν|strong="G2129" κληρονομήσητε|strong="G2816".
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" θέλων|strong="G2309" ζωὴν|strong="G2222" ἀγαπᾷν|strong="G0025",
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 ἐκκλινάτω|strong="G1578" ἀπὸ|strong="G0575" κακοῦ|strong="G2556", καὶ|strong="G2532" ποιησάτω|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018"·
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" Κυρίου|strong="G2962" ἐπὶ|strong="G1909" δικαίους|strong="G1342",
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κακώσων|strong="G2559" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" μιμηταὶ|strong="G3402" γένησθε|strong="G1096";
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πάσχοιτε|strong="G3958" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343", μακάριοι|strong="G3107"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φόβον|strong="G5401" αὐτῶν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399", μηδὲ|strong="G3366" ταραχθῆτε|strong="G5015"·
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Κύριον|strong="G2962" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἁγιάσατε|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771"· ἕτοιμοι|strong="G2092" δὲ|strong="G1161" ἀεὶ|strong="G0104" πρὸς|strong="G4314" ἀπολογίαν|strong="G0627" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" αἰτοῦντι|strong="G0154" ὑμᾶς|strong="G4771" λόγον|strong="G3056" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐλπίδος|strong="G1680", μετὰ|strong="G3326" πρᾳΰτητος|strong="G4240" καὶ|strong="G2532" φόβου|strong="G5399"·
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 συνείδησιν|strong="G4893" ἔχοντες|strong="G2192" ἀγαθήν|strong="G0018", ἵνα|strong="G2443", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καταλαλῶσιν|strong="G2635" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" κακοποιῶν|strong="G2555", καταισχυνθῶσιν|strong="G2617" οἱ|strong="G3588" ἐπηρεάζοντες|strong="G1908" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἀγαθὴν|strong="G0018" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀναστροφήν|strong="G0391".
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Κρεῖττον|strong="G2909" γὰρ|strong="G1063" ἀγαθοποιοῦντας|strong="G0015", εἰ|strong="G1487" θέλει|strong="G2309" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πάσχειν|strong="G3958", ἢ|strong="G3588" κακοποιοῦντας|strong="G2554".
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Χριστὸς|strong="G5547" ἅπαξ|strong="G0530" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἔπαθε, δίκαιος|strong="G1342" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀδίκων|strong="G0091", ἵνα|strong="G2443" ἡμᾶς|strong="G1473" προσαγάγῃ|strong="G4317" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", θανατωθεὶς|strong="G2289" μὲν|strong="G3303" σαρκί|strong="G4561", ζῳοποιηθεὶς|strong="G2227" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151",
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438" πνεύμασι πορευθεὶς|strong="G4198" ἐκήρυξεν|strong="G2784",
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 ἀπειθήσασί ποτε|strong="G4219", ὅτε|strong="G3753" ἅπαξ|strong="G0530" ἐξεδέχετο|strong="G1551" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μακροθυμία|strong="G3115" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" Νῶε|strong="G3575", κατασκευαζομένης|strong="G2680" κιβωτοῦ|strong="G2787", εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὀλίγαι|strong="G3641", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ὀκτὼ|strong="G3638" ψυχαί|strong="G5590", διεσώθησαν|strong="G1295" δι|strong="G1223"᾿ ὕδατος|strong="G5204"·
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀντίτυπον|strong="G0499" νῦν|strong="G3568" σώζει|strong="G4982" βάπτισμα|strong="G0908", οὐ|strong="G3756" σαρκὸς|strong="G4561" ἀπόθεσις|strong="G0595" ῥύπου|strong="G4509", ἀλλὰ|strong="G0235" συνειδήσεως|strong="G4893" ἀγαθῆς|strong="G0018" ἐπερώτημα|strong="G1906" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", δι|strong="G1223"᾿ ἀναστάσεως|strong="G0386" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πορευθεὶς|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" οὐρανόν|strong="G3772", ὑποταγέντων|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" ἀγγέλων|strong="G0032" καὶ|strong="G2532" ἐξουσιῶν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δυνάμεων|strong="G1411".
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra