1 João 2
GRCTR vs NAA
1 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἁμάρτητε|strong="G0264". Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἁμάρτῃ|strong="G0264", παράκλητον|strong="G3875" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" δίκαιον|strong="G1342"·
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἱλασμός|strong="G2434" ἐστι περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473"· οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἡμετέρων|strong="G2251" δὲ|strong="G1161" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", ἐὰν|strong="G1437" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηρῶμεν|strong="G5083".
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004", Ἔγνωκα|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" τηρῶν|strong="G5083", ψεύστης|strong="G5583" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510"·
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" τηρῇ|strong="G5083" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", ἀληθῶς|strong="G0230" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τετελείωται|strong="G5048". Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἐσμέν|strong="G1510"·
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένειν|strong="G3306" ὀφείλει|strong="G3784", καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" περιεπάτησε, καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" οὕτω περιπατεῖν|strong="G4043".
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐντολὴν|strong="G1785" παλαιάν|strong="G3820", ἣν|strong="G1510" εἴχετε|strong="G2192" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746"· ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" παλαιά|strong="G3820" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746".
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Πάλιν|strong="G3825" ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθὲς|strong="G0227" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" παράγεται|strong="G3855", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἀληθινὸν|strong="G0228" ἤδη|strong="G2235" φαίνει|strong="G5316".
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" εἶναι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" μισῶν|strong="G3404", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" ἐστὶν|strong="G1510" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737".
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" σκάνδαλον|strong="G4625" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510".
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μισῶν|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" περιπατεῖ|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδε ποῦ|strong="G4226" ὑπάγει|strong="G5217", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" ἐτύφλωσε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", τεκνία|strong="G5040",
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", πατέρες|strong="G3962",
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", πατέρες|strong="G3962",
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Μὴ|strong="G3361" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", μηδὲ|strong="G3366" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889". Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλαζονεία|strong="G0212" τοῦ|strong="G3588" βίου|strong="G0979", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐστί.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" παράγεται|strong="G3855", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Παιδία|strong="G3813", ἐσχάτη|strong="G2078" ὥρα|strong="G5610" ἐστί· καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἀντίχριστος|strong="G0500" ἔρχεται|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἀντίχριστοι|strong="G0500" πολλοὶ|strong="G4183" γεγόνασιν|strong="G1096"· ὅθεν|strong="G3606" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐσχάτη|strong="G2078" ὥρα|strong="G5610" ἐστίν|strong="G1510".
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473" ἐξῆλθον|strong="G1831", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473"· εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473", μεμενήκεισαν|strong="G3306" ἂν|strong="G0302" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῶσιν|strong="G5319" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ πάντες|strong="G3956" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" χρίσμα|strong="G5545" ἔχετε|strong="G2192" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" πάντα|strong="G3956".
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Οὐκ|strong="G3756" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" οἴδατε|strong="G1492" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" ψεῦδος|strong="G5579" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ψεύστης|strong="G5583", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"; Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀντίχριστος|strong="G0500", ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207".
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" οὐδὲ|strong="G3761" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἔχει|strong="G2192".
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ὃ|strong="G3588" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μενέτω|strong="G3306". Ἐὰν|strong="G1437" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μείνῃ|strong="G3306" ὃ|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" ἠκούσατε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" μενεῖτε|strong="G3306".
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἣν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" ἡμῖν|strong="G1473", τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" τὴν|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166".
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ταῦτα|strong="G3778" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πλανώντων|strong="G4105" ὑμᾶς|strong="G4771".
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" χρίσμα|strong="G5545" ὃ|strong="G3588" ἐλάβετε|strong="G2983" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" διδάσκῃ|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" χρίσμα|strong="G5545" διδάσκει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἀληθές|strong="G0227" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι ψεῦδος|strong="G5579", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐδίδαξεν|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771", μενεῖτε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568", τεκνία|strong="G5040", μένετε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"· ἵνα|strong="G2443" ὅταν|strong="G3752" φανερωθῇ|strong="G5319", ἔχωμεν|strong="G2192" παρρησίαν|strong="G3954", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" αἰσχυνθῶμεν|strong="G0153" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ἐὰν|strong="G1437" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" δίκαιός|strong="G1342" ἐστι, γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγέννηται|strong="G1080".
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?