1 Coríntios 7

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" ὧν|strong="G3739" ἐγράψατέ|strong="G1125" μοι|strong="G1473", καλὸν|strong="G2570" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" γυναικὸς|strong="G1135" μὴ|strong="G3361" ἅπτεσθαι|strong="G0680".
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" ἕκαστος|strong="G1538" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" γυναῖκα|strong="G1135" ἐχέτω|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἑκάστη|strong="G1538" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἄνδρα|strong="G0435" ἐχέτω|strong="G2192".
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" τὴν|strong="G3588" ὀφειλομένην|strong="G3784" εὔνοιαν|strong="G2133" ἀποδιδότω|strong="G0591"· ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435".
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἐξουσιάζει|strong="G1850", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435"· ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἐξουσιάζει|strong="G1850", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Μὴ|strong="G3361" ἀποστερεῖτε|strong="G0650" ἀλλήλους|strong="G0240", εἰ|strong="G1487" μήτι|strong="G3385" ἂν|strong="G0302" ἐκ|strong="G1537" συμφώνου|strong="G4859" πρὸς|strong="G4314" καιρόν|strong="G2540", ἵνα|strong="G2443" σχολάζητε|strong="G4980" τῇ|strong="G3588" νηστείᾳ|strong="G3521" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" συνέρχησθε|strong="G4905", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πειράζῃ|strong="G3985" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀκρασίαν|strong="G0192" ὑμῶν|strong="G4771".
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" συγγνώμην|strong="G4774", οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγήν|strong="G2003".
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Θέλω|strong="G2309" γὰρ|strong="G1063" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐμαυτόν|strong="G1683"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕκαστος|strong="G1538" ἴδιον|strong="G2398" χάρισμα|strong="G5486" ἔχει|strong="G2192" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" οὕτως|strong="G3779", ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779".
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἀγάμοις|strong="G0022" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" χήραις|strong="G5503", καλὸν|strong="G2570" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" μείνωσιν|strong="G3306" ὡς|strong="G5613" κἀγώ|strong="G2504".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐγκρατεύονται|strong="G1467", γαμησάτωσαν|strong="G1060"· κρεῖσσον|strong="G2908" γάρ|strong="G1063" ἐστι γαμῆσαι|strong="G1060" ἢ|strong="G3588" πυροῦσθαι|strong="G4448".
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεγαμηκόσι παραγγέλλω|strong="G3853", οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", γυναῖκα|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνδρὸς|strong="G0435" μὴ|strong="G3361" χωρισθῆναι|strong="G5563"·
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" χωρισθῇ|strong="G5563", μενέτω|strong="G3306" ἄγαμος|strong="G0022", ἢ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" καταλλαγήτω|strong="G2644" — καὶ|strong="G2532" ἄνδρα|strong="G0435" γυναῖκα|strong="G1135" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποῖς|strong="G3062" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" γυναῖκα|strong="G1135" ἔχει|strong="G2192" ἄπιστον|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" συνευδοκεῖ|strong="G4909" οἰκεῖν|strong="G3611" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἀφιέτω|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846".
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἔχει|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435" ἄπιστον|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" συνευδοκεῖ|strong="G4909" οἰκεῖν|strong="G3611" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἀφιέτω|strong="G0863" αὐτόν|strong="G0846".
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ἡγίασται|strong="G0037" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" ὁ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἡγίασται|strong="G0037" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435"· ἐπεὶ|strong="G1893" ἄρα|strong="G0686" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771" ἀκάθαρτά|strong="G0169" ἐστι, νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἅγιά|strong="G0040" ἐστιν|strong="G1510".
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" χωρίζεται|strong="G5563", χωριζέσθω|strong="G5563". Οὐ|strong="G3756" δεδούλωται|strong="G1402" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἢ|strong="G3588" ἡ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τοιούτοις|strong="G5108"· ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" εἰρήνῃ|strong="G1515" κέκληκεν|strong="G2564" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" οἶδας|strong="G1492", γύναι|strong="G1135", εἰ|strong="G1487" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σώσεις|strong="G4982"; Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" οἶδας|strong="G1492", ἄνερ|strong="G0435", εἰ|strong="G1487" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" σώσεις|strong="G4982";
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" ἐμέρισεν|strong="G3307" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἕκαστον|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" κέκληκεν|strong="G2564" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", οὕτω περιπατείτω|strong="G4043". Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" πάσαις|strong="G3956" διατάσσομαι|strong="G1299".
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Περιτετμημένος|strong="G4059" τις|strong="G5100" ἐκλήθη|strong="G2564"; Μὴ|strong="G3361" ἐπισπάσθω|strong="G1986". Ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" τις|strong="G5100" ἐκλήθη|strong="G2564"; Μὴ|strong="G3361" περιτεμνέσθω|strong="G4059".
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ἡ|strong="G3588" περιτομὴ|strong="G4061" οὐδέν|strong="G3762" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" τήρησις|strong="G5084" ἐντολῶν|strong="G1785" Θεοῦ|strong="G2316".
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κλήσει|strong="G2821" ᾗ|strong="G3588" ἐκλήθη|strong="G2564", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" μενέτω|strong="G3306".
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Δοῦλος|strong="G1401" ἐκλήθης|strong="G2564"; Μή|strong="G3361" σοι|strong="G4771" μελέτω|strong="G3199"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" δύνασαι|strong="G1410" ἐλεύθερος|strong="G1658" γενέσθαι|strong="G1096", μᾶλλον|strong="G3123" χρῆσαι|strong="G5530".
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" κληθεὶς|strong="G2564" δοῦλος|strong="G1401", ἀπελεύθερος|strong="G0558" Κυρίου|strong="G2962" ἐστίν|strong="G1510"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐλεύθερος|strong="G1658" κληθείς|strong="G2564", δοῦλός|strong="G1401" ἐστι Χριστοῦ|strong="G5547".
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Τιμῆς|strong="G5092" ἠγοράσθητε|strong="G0059"· μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" δοῦλοι|strong="G1401" ἀνθρώπων|strong="G0444".
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἐκλήθη|strong="G2564", ἀδελφοί|strong="G0080", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" μενέτω|strong="G3306" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" παρθένων|strong="G3933" ἐπιταγὴν|strong="G2003" Κυρίου|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"· γνώμην|strong="G1106" δὲ|strong="G1161" δίδωμι|strong="G1325" ὡς|strong="G5613" ἠλεημένος|strong="G1653" ὑπὸ|strong="G5259" Κυρίου|strong="G2962" πιστὸς|strong="G4103" εἶναι|strong="G1510".
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Νομίζω|strong="G3543" οὖν|strong="G3767" τοῦτο|strong="G3778" καλὸν|strong="G2570" ὑπάρχειν|strong="G5225" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἐνεστῶσαν|strong="G1764" ἀνάγκην|strong="G0318", ὅτι|strong="G3754" καλὸν|strong="G2570" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τὸ|strong="G3588" οὕτως|strong="G3779" εἶναι|strong="G1510".
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Δέδεσαι|strong="G1210" γυναικί|strong="G1135"; Μὴ|strong="G3361" ζήτει|strong="G2212" λύσιν|strong="G3080". Λέλυσαι|strong="G3089" ἀπὸ|strong="G0575" γυναικός|strong="G1135"; Μὴ|strong="G3361" ζήτει|strong="G2212" γυναῖκα|strong="G1135".
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γήμῃς|strong="G1060", οὐχ|strong="G3756" ἥμαρτες|strong="G0264"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γήμῃ|strong="G1060" ἡ|strong="G3588" παρθένος|strong="G3933", οὐχ|strong="G3756" ἥμαρτε. Θλίψιν|strong="G2347" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" ἕξουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" τοιοῦτοι|strong="G5108"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" φείδομαι|strong="G5339".
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" συνεσταλμένος|strong="G4958"· τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063" ἐστιν|strong="G1510" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἔχοντες|strong="G2192" γυναῖκας|strong="G1135" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192" ὦσι·
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κλαίοντες|strong="G2799", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" κλαίοντες|strong="G2799"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χαίροντες|strong="G5463", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" χαίροντες|strong="G5463"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀγοράζοντες|strong="G0059", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" κατέχοντες|strong="G2722"·
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χρώμενοι|strong="G5530" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" τούτῳ|strong="G3778", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" καταχρώμενοι|strong="G2710"· παράγει|strong="G3855" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σχῆμα|strong="G4976" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778".
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀμερίμνους|strong="G0275" εἶναι|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ἄγαμος|strong="G0022" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962"·
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γαμήσας|strong="G1060" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135".
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Μεμέρισται|strong="G3307" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρθένος|strong="G3933". Ἡ|strong="G3588" ἄγαμος|strong="G0022" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" σώματι|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" πνεύματι|strong="G4151"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γαμήσασα|strong="G1060" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435".
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" συμφέρον|strong="G4851" λέγω|strong="G3004"· οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" βρόχον|strong="G1029" ὑμῖν|strong="G4771" ἐπιβάλω|strong="G1911", ἀλλὰ|strong="G0235" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" εὔσχημον|strong="G2158" καὶ|strong="G2532" εὐπρόσεδρον|strong="G2145" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀπερισπάστως|strong="G0563".
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀσχημονεῖν|strong="G0807" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" παρθένον|strong="G3933" αὐτοῦ|strong="G0846" νομίζει|strong="G3543", ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" ὑπέρακμος|strong="G5230", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ὀφείλει|strong="G3784" γίνεσθαι|strong="G1096", ὃ|strong="G3588" θέλει|strong="G2309" ποιείτω|strong="G4160"· οὐχ|strong="G3756" ἁμαρτάνει|strong="G0264"· γαμείτωσαν|strong="G1060".
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἕστηκεν|strong="G2476" ἑδραῖος|strong="G1476" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588", μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἀνάγκην|strong="G0318", ἐξουσίαν|strong="G1849" δὲ|strong="G1161" ἔχει|strong="G2192" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" θελήματος|strong="G2307", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" κέκρικεν|strong="G2919" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" τηρεῖν|strong="G5083" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" παρθένον|strong="G3933", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖ|strong="G4160".
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ὥστε|strong="G5620" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐκγαμίζων|strong="G1547" καλῶς|strong="G2573" ποιεῖ|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐκγαμίζων|strong="G1547" κρεῖσσον|strong="G2908" ποιεῖ|strong="G4160".
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Γυνὴ|strong="G1135" δέδεται|strong="G1210" νόμῳ|strong="G3551" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ζῇ|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" κοιμηθῇ|strong="G2837" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846", ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστὶν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" θέλει|strong="G2309" γαμηθῆναι|strong="G1060", μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Μακαριωτέρα|strong="G3107" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" οὕτω μείνῃ|strong="G3306", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" γνώμην|strong="G1106"· δοκῶ|strong="G1380" δὲ|strong="G1161" κἀγὼ|strong="G2504" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἔχειν|strong="G2192".
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra