Mateus 7
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Gangita dɔ de’tɨ el, kadɨ Luwə gangɨ ta dɔ’se’tɨ el tɔ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Tadɔ Luwə gangɨ ta dɔ’se tokɨ in gangi dɔ madɨ’se’gɨ’tɨ be tɔ. Ningə kadɨ gəri tokɨ nya kɨ mbɔji adi de’gɨ kin ə Luwə a mbɔjɨ’n adɨ’se tɔ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ra bann be ə, oo bunə mu kɨ to kum ngonnkon’i’tɨ yo, ə oo kagɨ kɨ boi kɨ to yan’i’tɨ kin el wa?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kagɨ kɨ boi ə to kum’i’tɨ ne tɔ kin, nga kɨ gorow kɨ bann ə a el ngonnkon’i ene: «Ngonnkon’m, adɨ m’un bunə mu kɨ to kum’i’tɨ kin» wa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 In njekədikum de’gɨ, un kagɨ kɨ boi kɨ kum’i’tɨ kin ningə to, a oo lo ar njay kadɨ un’n bunə mu kɨ kum ngonnkon’i’tɨ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «Ononyi’se kadɨ adi nya kɨ ar njay busɨ’gɨ, nan be el ə a təli kɨ dɔ’se’tɨ to tonyi’se. Be tɔ’a in ɓuki mədikɔsɨ’gɨ lə’se non kɔsongɨ’gɨ’tɨ el, nan be el ə a in njiyəi dɔ’tɨ, mbisəi kɨ nja’de.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Dəji ə a adi’se, sangi ə a ingəi, indəi takəy ə a tei adi’se.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Tadɔ de kɨ dəjɨ ə a adi’ə, de kɨ sangɨ ə a ingə, de kɨ ində takəy ə a tei adi’ə tɔ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nan dann’se’tɨ ə ngonn’o dəj’ə mapa ningə un mbal taa ad’a wa?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Eke dəj’ə kanjɨ ningə un lii taa ad’a wa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 A kin ə, ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ majel kin mindɨ ə gəri row kadɨ nya kɨ majɨ ngann’se’gɨ ningə ra bann be ə, Baw’se kɨ isɨ me dɔran’tɨ taa kin taa a adɨ nya kɨ majɨ de’gɨ kɨ dəji’ə el wa?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Nya’gɨ pətɨ kɨ in ndigɨ kadɨ de’gɨ rai adi’se kin ə rai adi’de tɔ. Tadɔ inɓe kin ə in nyando kɨ to me ndukun’gɨ’tɨ lə Mojɨ num, me ta’gɨ’tɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangɨ num tɔ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Uri kɨ tarow kɨ mbəngirə, tadɔ tarow kɨ tatɨ panyi te row’tɨ kɨ tatɨ panyi’tɨ kɨ kun’ə on el, kɨ nje kaw kɨ de’gɨ tujɨ’tɨ. Nga ningə, in row’ə kin ə de’gɨ ngayn uni.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ningə tarow kɨ nje kaw kɨ de’gɨ kajɨ’tɨ ta’a in mbəngirə ba, uwə de’gɨ. Ningə row’ə kin, njekun’ə’gɨ in ngayn el.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ nje ɓar rɔ’de njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el. A rei rɔ’se’tɨ, a oyi gidɨ’de taga ne in batɨ’gɨ, nan me de’tɨ kəy, in jagum’gɨ kɨ njetɔko nyakul’gɨ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 A in kigo kulə ra’de’tɨ nga ə a gəri’de. De a ujə kandɨ nju dɔ konn par’tɨ el, taa de a ujə kandɨ mbaykote dɔ konn ngan’tɨ el tɔ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kagɨ kɨ majɨ, ningə a andɨ kandɨ kɨ majɨ, ə kagɨ kɨ majel, a andɨ kandɨ kɨ majel tɔ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kagɨ kɨ majɨ kɨ kadɨ a andɨ kandɨ kɨ majel goto, taa kagɨ kɨ majel kɨ kadɨ a andɨ kandɨ kɨ majɨ kaa goto tɔ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kagɨ kɨ ra kɨ andi kandɨ kɨ majel, a tugəi’ə kadɨ iləi’ə me por’tɨ kɔ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Adɨ, a in kigo kuləra nje ngom’gɨ kɨ nje k’el k’ene n’in njekeltakita Luwə’tɨ ə a gəri’de.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «In nje kɨ sii ɓari m’in “Burəɓe, Burəɓe!” ta’de’tɨ ne par kin ə a uri pətɨ Konɓe’tɨ lə Luwə el, nan in nje kɨ sii rai go ndigɨ’tɨ lə Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ taa.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ndɔ gangita’tɨ ə, de’gɨ ngayn a eyina: “Burəɓe, Burəɓe! in me tɔ’i’tɨ el ə j’eli’n ta kɨ ta Luwə’tɨ wa? In me tɔ’i’tɨ el ə jɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel wa? In me tɔ’i’tɨ el ə jɨ ra’n nyakɔjɨ’gɨ ngayn kɨ ətɨ ɓol ɓol wa?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ningə lo kin’tɨ, m’a m’el’de kɨ taga wangɨ m’ene: “Ɔri rɔ’se sanyi nu, m’gər’se nja kare el, in kɨ in njeramajel’gɨ!”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Be ə, de kɨ ra kɨ oo ta’gɨ kɨ m’el kin, ə təl rɔ’ne go’tɨ ningə, to to de kɨ njekumkar, kɨ ra kəy lə’ne dɔ gadi’tɨ be.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Adɨ lokɨ ndi ədɨ ningə, mann kon lo re un kəy kakin, taa nəl kaa ulə kɨ dɔ’tɨ tɔ, nan kəy budɨ nanga el, tadɔ ngirə in dɔ gadi’tɨ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Nan de kɨ ra kɨ oo ta’gɨ kɨ m’el kin, ə təl rɔ’ne go’tɨ el ningə, to to de kɨ mbo, kɨ ra kəy lə’ne dɔ nangira’tɨ be.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Adɨ lokɨ ndi ədɨ ningə, mann kon lo re un kəy kakin, num taa nəl kaa ulə kɨ dɔ’tɨ tɔ, ningə kəy budɨ nanga mur mur, adɨ tor’o to dilə yiw.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Lokɨ Jeju tɔlta ta lə’ne, nyando li’ə ətɨ bulə de’gɨ ɓol kɨ dum.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Tadɔ ndo nya to de kɨ aw kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ, um ndo nya to njendo’de ndukun’gɨ lə Luwə el.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.