Mateus 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Kadɨ oyi majɨ, kin ə re isɨ rai nya kɨ ndu Luwə ndigɨ kadɨ rai ningə, majɨ kadɨ rai takum de’gɨ’tɨ kɨ kadɨ oyi’se el. Re rai be ningə, Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ, a adɨ’se nyakugə goji lə’se el.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Kin ə in ra kɨ njendoo ə, kadɨ tugə gəngɨ dɔ’tɨ kadɨ de’gɨ oyi el. In rai tokɨ njekədikum de’gɨ isɨ rai ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kigo row’gɨ’tɨ kin el. Rai be kadɨ de’gɨ piti’de. Nan kɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ingəi nyakugə goji lə’de nga.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Nan in, lokɨ in ra majɨ kɨ njendoo’gɨ, majɨ kadɨ ji gəl’i gər nya kɨ ji kɔl’i adɨ el.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Be ningə, nya lə’i kɨ adɨ kin to lo kiyə’tɨ, ningə Luwə kɨ oo nya’gɨ kɨ to lo kiyə’tɨ, a ugəi ɓang’a.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «Lokɨ sii elita kɨ Luwə ningə, ononyi’se kadɨ rai tokɨ njekədikum de’gɨ sii rai kin be el. Njekədikum de’gɨ kɨ ndigɨ ngayn kadɨ rai taa me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ngangɨ row’gɨ taa elita kɨ Luwə. Ingɨ rai be kadɨ de’gɨ oyi’de. Nan kɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ingəi nyakugə goji lə’de nga.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Nan in, lokɨ ge kelta kɨ Luwə ningə, majɨ kadɨ ur kəy to’i’tɨ, utɨ takəy dɔ’i’tɨ, elta kɨ Luwə lo kiyərɔ’tɨ kin, ningə Baw’i Luwə kɨ isɨ lo kiyərɔ’tɨ, a oo, ə a adi nya kɨ in dəj’ə.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 «Lokɨ isɨ elita kɨ Luwə ningə, elita kɨ dɔnan’tɨ, dɔnan’tɨ to de’gɨ kɨ nje gər Luwə el be el. Ingɨ oyi eyina, me ta’tɨ kɨ kel ngayn kin ə Luwə a oo’n dɔ ndu’de.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Majɨ kadɨ rai tokɨ ingɨ isɨ rai kin be el, tadɔ Baw’se Luwə gər nya’gɨ kɨ awi kɨ ndoo’ə, kete ɓay taa kadɨ eli si’ə ta dɔ’tɨ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 «Ingɨ ə, kadɨ elita kɨ Luwə eli eyina:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Kadɨ Konɓe lə’i re.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Adɨ’je nyakusɔ’je kɨ asɨ ta’je me ndɔ’tɨ kɨ ɓone.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Inyə go majel’gɨ lə’je kɔ,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Inyə’je adɨ j’osɨ me nyanan’tɨ el,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 «Kin ə inyəi go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ ningə, Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ a inyə go majel’gɨ lə’se kɔ tɔ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 A kin ə re inyəi go majel’gɨ kɨ de’gɨ rai sese kɔ el ningə, Baw’se a inyə go majel’gɨ lə’se kɔ el tɔ.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «Lokɨ ɔgi rɔ’se nyakusɔ ningə, majɨ kadɨ in sikiti kum’se sikiti sikiti to njekədikum de’gɨ kin be el. Ingɨ, sikiti kum’de kadɨ de’gɨ oyi’de tokɨ n’ɔgi rɔ’de nyakusɔ. Nan tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ingəi nyakugə goji lə’de nga.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ningə in, lokɨ ɔgɨ rɔ’i nyakusɔ ningə, majɨ kadɨ togɨ takum’i sukɨ sukɨ, ə ndu dɔ’i bulu bulu.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Tadɔ kadɨ de’gɨ gəri, tokɨ ɔgɨ rɔ’i nyakusɔ, el. Ningə, Baw’i kɨ isɨ lo kiyərɔ’tɨ par ə oo, in kɨ gər nya kɨ to lo kiyərɔ’tɨ a adɨ’se nya kɨ in dəji’ə.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «In mbonyi nyakingə’gɨ tadɔ lə’se dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne el. Dɔnangɨ kɨ in lokɨ nya kɨ səm’tɨ a ndusɨ ge, yon’gɨ a onyi ge, taa njeɓogɨ’gɨ a mbuti bolo bɔr kadɨ ɓogi ge.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Nan kadɨ in sangi kadɨ awi kɨ nyakingə’gɨ lə’se dɔran’tɨ taa kɨ in lo kɨ nya kɨ səm’tɨ a ndusɨ el num, yon’gɨ a onyi el num, taa njeɓogɨ’gɨ a mbuti bolo bɔr kadɨ ɓogi el num tɔ.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Tadɔ lo kɨ nyakingə lə’i in səm’tɨ, me’i a in səm’tɨ tɔ.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Kum de ə in lambɨ lə darɔ’a. Kin ə re kum’i oo lo majɨ ningə, darɔ’i pətɨ in me kunjɨ’tɨ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 A kin ə re kum’i oo lo majɨ el tɔ ningə, darɔ’i pətɨ in me lo kɨ diw’tɨ tɔ. A kin ə re kunjɨ kɨ to rɔ’i’tɨ kin təl diw ningə, a in diw kɨ dum kelta’a.»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «De kɨ a ra kuləɓər lə ngar’gɨ joo goto: eke ɔsɨ ta kɨ kare ə, a ndigɨ kɨ nungɨ, eke kidɨ kɨ kare ə a uwə kɨ nje kɨ nungɨ tɔ. A asi kadɨ rai ɓər lə Luwə num, ɓər lə nar num el.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 In tadɔ kin ə, m’el’se kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nyakusɔ’se’tɨ kɨ mann kanyi’se’tɨ kɨ kadɨ sii kɨ dɔ’se taa el, taa dɔ ku kɔ’se’tɨ el num tɔ. Tadɔ kisikidɔtaa utə nyakusɔ, taa darɔ de utə ku kɨ kɔ tɔ.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Gonyi yəl’gɨ kɨ ra nali dann nəl’tɨ kin oyi, duwi ko el num, təti ko el num, taa kawi nya me dam’tɨ el num tɔ, nan Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ taa, adɨ’de nya sɔi majɨ. Eke, ingɨ, utəi yəl’gɨ kin gidɨ banyi banyi el wa?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nan dann’se’tɨ ə asɨ kadɨ a ilə ngonn kadɨ kɨ nden be dɔ ndɔ kisikidɔtaa’tɨ kɨ takul me kɨ ra sururu lə’ne wa?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Asi el, nga ra bann be ə me’se ra sururu dɔ ku kɔ’se’tɨ wa? Gonyi putɨ kam’gɨ kɨ rai me mu’tɨ kin oyi. Rai kulə madɨ el num, oji ku el num tɔ, nan
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 ngar Salomon kɨ tɔ’a ɓar ngayn me nyakingə’tɨ kin kaa ɔɔ ku kɨ ndole asɨ nan kɨ kɨ kare dann’de’tɨ el.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ə kin ə Luwə ulə ku rɔ ngann mu’gɨ’tɨ kɨ j’oo’de ɓone, ə lo ti par ə a onyi por kin be ningə, ra bann ə in de’gɨ taa a ulə ku rɔ’se’tɨ el wa? In ton’gɨ me kunme’tɨ.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Adɨ me’se ra sururu kadɨ eli eyina: «Ri ə j’a j’usɔi wa? Ri ə j’a j’anyi wa? J’a j’ingəi ku ra ə j’a j’ɔi wa?» el.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Nya’gɨ kin pətɨ, in de’gɨ kɨ gəri Luwə el, ə sii sangi kɨ non kum de’tɨ. Ningə Luwə kɨ Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ gər majɨ kadɨ awi kɨ ndoo’ə tɔ.
32 (Porque todas essas
33 Sangi Konɓe lə Luwə kɨ ra nya kɨ dana takum’ə’tɨ kete, ningə a adɨ’se ndəgɨ nya’gɨ kin pətɨ dɔ’tɨ.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Adɨ me’se ra sururu ɔjidɔ ndɔ kɨ lo ti’tɨ el. Tadɔ ndɔ kɨ lo ti’tɨ aw kɨ me kɨ ra sururu lə’ne. Ndɔ’gɨ pətɨ awi kɨ nya torɔ kɨ sɔw dɔ’de, um awi kɨ mad’a dɔ’tɨ el.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.