Mateus 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeju ɓar njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo, adɨ’de tɔgɨ kadɨ tuwəi ndil’gɨ kɨ majel’gɨ, aji njemonyi’gɨ kɨ nje rɔto’gɨ, pətɨ.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Tɔ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo ə to kin: In kɨ dɔkete in Simon, kɨ ɓari’ə nan Piyər in kɨ ngonnkon’ne Andire; Jakɨ in kɨ Jan kɨ ngann lə Jebede;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipɨ in kɨ Batilemi, Tomasɨ in kɨ Matiye, kɨ njetalambo; Jakɨ, kɨ ngonn lə Alpe in kɨ Tade;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon, kɨ in mbunə nje rɔ tadɔ kingə dɔ lə ɓe lə’de in kɨ Judasɨ Isikariyotɨ, kɨ njekundɔ Jeju.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jeju ulə njekawkulə’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ ndu kin ene: «Ai rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, el, taa ai me ɓebo’gɨ’tɨ lə de’gɨ kɨ *Samari el tɔ.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ai kɨ rɔ ginn kojɨ’tɨ kɨ *Isirayel, kɨ toi to batɨ’gɨ kɨ ndəmi be kin yo.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Dɔ row’tɨ, iləi mbər tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ə aj’i njemonyi’gɨ, adi njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ, adi banjɨ ur kɔ rɔ njebanjɨ’gɨ tɨ adɨ rɔ’de ar njay, ə tuwəi ndil’gɨ kɨ majel dɔ de’gɨ’tɨ tɔ. In nya kɨ ingəi kare, ə adi de’gɨ kare tɔ.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Uni ɔr, eke nar, eke silə, iləi dɔ ndar’tɨ kɨ ɓədɨ’se’tɨ el.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Taa, uni ɓɔl kaw mbah el num, ɔyi ku joo el num, ɔyi sa el num, uni kagɨ tɔsɨ el num tɔ. Tadɔ majɨ kadɨ nje ra kulə ingə nyakusɔ’ne ji de’gɨ’tɨ kɨ ra kulə dann’de’tɨ.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Lokɨ uri me ngonn ɓe’tɨ, eke me ɓebo’tɨ ə, dəji ta, ə re ingəi de kɨ asɨ kadɨ uwə’se rɔ’ne’tɨ ningə, sii ɓe li’ə non bitɨ kadɨ awi.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Lokɨ uri me kəy’tɨ ningə, rai de’gɨ kɨ me’tɨ lapiya.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kin ə re uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ ningə, kadɨ lapiya lə’se aw kɨ dɔ’de’tɨ, a kin ə re uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el tɔ ningə, kadɨ təli tai lapiya lə’se gogɨ.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Lokɨ uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el, mbeti koo ta lə’se, ə sii awi, ə inyəi me kəy kin, eke ɓebo kin ningə, kadɨ indəi bu kɨ nja’se’tɨ kɔ, kadɨ tɔji tokɨ nya kare kɨ dɔɔ’se nan’tɨ se’de goto.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ ɓe’tɨ kin a utə yan ɓe kɨ Sɔdɔm kɨ Gɔmɔr ɓay.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Oyi, m’a m’ulə’se to batɨ’gɨ dann jagum’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ to lii’gɨ be, ə sɔli lɔm lɔm to dər’gɨ be tɔ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Adi kum’se ədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ, tadɔ a awi sese lo gangɨ ta’gɨ’tɨ, a tindəi’se kɨ ndəy hawlay me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 A awi sese non nje konɓe’gɨ’tɨ, kɨ ngar’gɨ kɨ boi tadɔ lə’m. Lokin’tɨ, ingɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, a in tarow kɨ te kadɨ a ingəi mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lokɨ a uwəi’se kadɨ a awi sese lo gangita’tɨ, ononyi’se kadɨ me’se ɓol, kene ke ta ri ə a eli’de wa, eke a eli’de kɨ kujɨ kɨ bann wa? Ta kɨ kadɨ a eli’de ningə, Luwə a ində ta’se’tɨ low’ə’tɨ non.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Tadɔ in inɓe’gɨ ə a elita el, nan in Ndil Baw’se Luwə ə a un’se kadɨ el’n ta.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 «Ngannkon’a’gɨ a uni dɔ nan awi lo tɔl nan’tɨ, baw ngonn a aw kɨ ngonn kadɨ tɔli’ə kɔ, ningə ngann’gɨ a ɔsi ta njekojɨ de’gɨ, ə a uni dɔ’de awi kadɨ tɔli’de tɔ.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m, nan de kɨ uwə tɔgɨ’ne ba bitɨ dɔboy’tɨ, ə a ingə kajɨ.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Lokɨ a adi’se kon me ɓebo’tɨ kɨ kare ə, anyinan awi kɨ nungɨ’tɨ. Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, a anyinan uləi ta nja ɓebo’gɨ kɨ Isirayel’tɨ nan’tɨ el ɓay ə Ngonn de a re.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Njendo utə njendo’ə nya el, taa ɓər utə ɓe’ne el tɔ.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Njendo, re asɨ kɨ njendo’ə nya be ningə, in ngayn; ə ɓər, re asɨ kɨ ɓe’ne ningə in ngayn tɔ. Kin ə, ɓe nje kəy inɓe mindɨ ə, de’gɨ ɓari’ə Beljəbul kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel ningə, nje kɨ me kəy’tɨ li’ə yan’de a to bann?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Ɓoli’de el, tadɔ nyara kɨ gidɨ kuwə kɨ ginn’ə a te el goto, taa nya kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ de a gər el kaa goto tɔ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Nya kɨ m’el’se me lo kɨ diw’tɨ, eli taa kada wangɨ, ə nya kɨ de’gɨ eli kɔtirɔ mbi’se’tɨ nyəm nyəm, iləi mbər’ə jam dɔ kəy’tɨ taa tɔ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ɓoli de’gɨ kɨ nje tɔl darɔ’se par, um asi tɔl ndil’se el kin, el. Nan kadɨ in ɓoli Luwə kɨ asɨ kadɨ tujɨ ndil’se in kɨ darɔ’se nan’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ kin.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ke de ndogɨ yəl’gɨ joo kɨ silə kare el wa? Nan in kɨ kare dann’tɨ kɨ kadɨ osɨ nanga kɨ kanjɨ kadɨ Baw’se Luwə ndigɨ goto.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kɨ ɔjɨ dɔ’se, bin dɔ’se inɓe kin kaa in kɨ tudə kare kare gər kɔr’ɔ.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ə ingɨ ɓoli nya madɨ el: ingɨ, utəi ngann yəl’gɨ nja banyi banyi.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «De kɨ ra ra kɨ un ndu’ne takum de’gɨ’tɨ wangɨ, tokɨ n’in de lə’m, m’in kaa m’a m’un ndu’m non Bai’tɨ, kɨ isɨ dɔran’tɨ, tokɨ in de lə’m tɔ.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Nan de kɨ ra ra kɨ manjɨ ta gərɨ’m non de’gɨ’tɨ, m’in kaa m’a manjɨ ta gər’ə non Bai’tɨ, kɨ isɨ dɔran’tɨ tɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Məri me’se’tɨ tokɨ m’re kɨ lapiya dɔnangɨ’tɨ el; m’re kɨ lapiya el, nan m’re kɨ rɔ dann de’gɨ’tɨ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 M’re kɨ ganginan dann ngonn kɨ dingəm’tɨ kɨ baw’ne, ngonn kɨ dene’tɨ kɨ kon’ne, ngonn kɨ dene’tɨ kɨ məm’ne kɨ dene.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 De madɨ, de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə inɓe, a təli njeban’gɨ li’ə.»
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 De kɨ ndigɨ baw’ne, eke kon’ne utə’m, de’ə kin asɨ kadɨ in de lə’m el. De kɨ ndigɨ ngonn’ne kɨ dingəm, eke kɨ dene utə’m, de’ə kin asɨ ta kadɨ in de lə’m el.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 De kɨ un kagidəsɨ lə’ne dɔ’ne’tɨ el, ə un go’m el tɔ, de’ə kin asɨ ta kadɨ in de lə’m el.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 De kɨ ge kajɨ rɔ’ne ə, a il’ə kɔ, nan de kɨ isɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m ə, a ingə’ə.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «De kɨ uwə’se kɨ rɔ’ne’tɨ, in m’in ə de’ə uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ. Ningə de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in njekulə’m ə uwə’ə kɨ rɔ’ne’tɨ tɔ.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 De kɨ uwə njekeltakita Luwə’tɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, tadɔ kin kɨ in njekeltakita Luwə’tɨ ningə, a ingə nyakugə goji kɨ asɨ nan kɨ yan njekeltakita Luwə’tɨ inɓe kin be tɔ. De kɨ uwə de kɨ dana kɨ rɔ’ne’tɨ, tadɔ kin kɨ in de kɨ dana ningə, a ingə nyakugə goji kɨ asɨ nan kɨ yan de kɨ dana inɓe kin be tɔ.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ adɨ mann kɨ sɔl me ngonn kala mann’tɨ, kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ, kɨ dann njendo’gɨ’tɨ lə’m kin, tadɔ kin kɨ in njendo lə’m ningə, a ingə nyakugəgoji’ne um a to kare el.»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.