Mateus 7
GOTHIC vs ARIB
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 — ausente —
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 — ausente —
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 — ausente —
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 . . . . (𐍄𐌰𐌿)𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 𐍈𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍅𐌿𐌻𐍆𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌳𐌰.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱𐌾𐍉𐌽𐌰.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐍂𐌹𐌲𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍅𐍉𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌹𐌽.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐍂𐌹𐌲𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍅𐍉𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌱𐌹𐌰𐌱𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?