Lucas 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ ካታማራኔ ጉታራ ኣስ። ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያራ ዴዖሶና።
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ቃሲ ቱና ኣያናፔኔ ዱማ ዱማ ሃርጊያፌ ፓፂዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢያራ ዴዖሶና። ኤንቲካ፥ ላፑን ቱና ኣያናቲ ኬዪዳ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ሄሮዲሳ ሹማ ኩዛ ማቺው ዮሃና፥ ሶሲናራኔ ቃሲ ሃራ ዳሮቲ ኤንታና ሚሼን ማዴይሳቲ ዴዖሶና።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢያኮ ሺቂን ሌሚሶን ኤንታው ኦዲስ።
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቾይ ዜሬ ዜራናው ኬዪስ። ኢ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኦጌ ጋፃን ዎዲ ዬቲስ፥ ሳሎ ካፎቲ ማፂዶሶና።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ሃራቲ ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ቡሮ ዶሊዳ ሜላ ቢታን ላሆይ ባይና ጊሾ ሚጪዶሶና።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ሃራ ዜሬይ ቃሲ ኣጉን ጊዶን ዎስ። ኣጉንራ ዎላ ዲጪዳ ጊሾ ኣጉንይ ጩሊዲ ቤሳን ኣሺስ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ሃራቲ ሎዖ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዶሊዳ ዎዴ ፄቱ ኩሼ ኣይፊዶሶና።» ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡባይ ሲዖ» ያጊስ።
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ኢያ ታማሬቲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ኢ፥ «ፆሳ ካዎቴ ፁራ ኤራና ሜላ ሂንቴው ኢሜቲስ። ሺን ሃራቲ ቤዒሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ኣኬኮና ሜላ ሌሚሶን ኦዳይስ።
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «ሂዛ፥ ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ሃይሳ፡ ዜሬ ያጌቲዳይ ፆሳ ቃላ።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዔይሳታ። ጊዶሺን፥ ኤንቲ ኣማኒዲ ኣቶና ሜላ ፃላሄይ ቃላ ኤንታ ዎዛናፔ ማፂ ዲጌስ።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዒዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ። ኤንቲ ሃዒስ ኣማኖሶናፔ ኣቲን ፃጶይ ባይና ጊሾ ፓጬይ ጋኪያ ዎዴ ኤሌሲዲ ካዶሶና።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳይሳቲ ቃላ ሲዔይሳታ። ኤንቲካ ኣላሚያ ቆፋን፥ ዱሬቴኒኔ ሳዓ ዱሳ ሚኮቴን ጩሌቲዲ ቤሴይሳዳ ኣይፊቦኮና።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ሎዖ ቢታን ዎዳ ዜሬይ ሎዖ ዎዛናን ቃላ ሲዒዲ ናጌይሳታኔ ዳንዳዓን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፌይሳታ።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «ፆምፔ ፆምፒዲ፥ ዳቾ ካሜይ ዎይኮ ኣርሳፌ ጋርሳን ዎይ ዴና። ጌሊያ ኣሲ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 «ሄሳ ጊሾ፥ ቆንጬ ኬዮና ቆሴቲዲ ኣቲያባይ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ዴና።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 «ሂዛ፥ ሂንቴ ቃላ ዋቲ ሲዒያኮ ኣኬኪቴ። ዴዒያ ኡባስ ጉዤቲዲ ኢሜታና፥ ባይናይሳስ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኢያፔ ኤኬታና» ያጊስ።
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ዬሱሳ ኣዬራኔ ኢሻታራ ኢያኮ ዪዶሶና። ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ፥ «ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ኔና ኮዪዲ ካሬን ናጎሶና» ያጊስ።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኦሶን ፔሼይሳቲ ኡባይ ታው ኣዮኔ ታው ኢሻ» ያጊስ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ዎጎሎን ጌሊዲ፥ «ኣባ ፒኖስ» ያጊስ። ኤንቲካ ባናው ዴንዲዶሶና።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ኣባ ቦላራ ኤንቲ ፒናናው ቢሺን ዬሱሲ ስኪስ። ቆፖና ሚኖ ጫርኮይ ኣባ ቦላ ዴንዲስ። ሃይ ዎጎሉዋን ጌሊን ዎጎሎይ ሚቴቴ ኦይኪያ ዎዴ ኡባይ ባቢዶሶና።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ጎዳው፥ ኑ ጎዳው፥ ኑ ዮስ ያጊዲ» ዬሱሳ ዴንዶሶና።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ኣማኖይ ኣዉኔ» ያጊስ። ኤንቲካ፥ ያዪሼኔ ማላሌቲሼ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ጫርኮይኔ ሃይ ኪቴቴይሲ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ» ያጊዶሶና።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ኣባ ፒኒዲ ጋሊላ ባጋራ ዴዒያ ጌርጌሶኔ ቢታ ጋኪዶሶና።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ኬዪዲ ሳዓን ዎሺን ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ካታማፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ። ዳሮ ላይ ኣፊሊ ማዖና ካሎ ዱፎን ዴዔሲፔ ኣቲን ሶ ጌሌና።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ ኔራ ታው ኣይቢ ኢሲፌቴ ዴዒ? ሃያና ታና ሃዒ ኡንዔፋርኪ» ያጊስ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ቱና ኣያናይ ኡራፔ ኬያና ሜላ ዬሱሲ ሃንቄቲዳ ጊሾሳ። ዳሮ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኢያ ሃሪዳ ጊሾ ሳንላታኒኔ ቶሆ ቃቺያ ቢራታን ቃሼቲዲ ናጌቴስ። ሺን ቃሹዋ ዱዲ ቱና ኣያናን ላጌቲዲ ባዞ ጌሊስ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ» ያጊዲ ኦይቺስ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሲዖሌ ኪቶና ሜላ ዎሲዶሶና።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ሄ ቤሳን ዞዜ ቦላ ሚያ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ። ሂኒ ጉዱንታን ጌሊኖ ጊዲ ዎሲዶሶና፥ ኢካ «ጌሊቴ» ጊስ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ቱና ኣያናቲ ኡራፔ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ዉዴይ ዴሪያፔ ዱጌ ጉርጉፂዲ ኣባን ጌሊስ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ሄንንቾቲ ሃኒዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ፥ ካታማኒኔ ጉታ ኡባን ኦዲዶሶና።
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ማዖ ማዒዲ፥ ኢያ ዎዛናይ ሲሚን፥ ዬሱሳ ቶሆ ማታን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ ያዪዶሶና።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ኢያ ቤዒዳ ኣሳይ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ኦዲዶሶና።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ጌርጌሶኔ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳይ ጊታ ያሺ ያሼቲዲ ዬሱሲ ባንታ ማታፔ ባና ሜላ ዎሲዶሶና። ኢ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ጉዬ ሲሚስ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ዬሱሳራ ዳናው ዎሲስ።
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ሺን ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማ፥ ፆሳይ ኣይ ሜላ ጊታባ ኔው ኦዳኮ ኦዳ» ያጊዲ ሞይዚስ። ኡራይካ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ጊታባ ኢያው ኦዳኮ ካታማ ኡባን ማርካቲሼ ቢስ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ኣሳይ ናጊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ዬሱሲ ሲሚያ ዎዴ ሞኪ ኤኪዶሶና።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ጊዲዳ ኢያሮሳ ጊያ ኡራይ ባ ሶ ያና ሜላ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ዎዲ ዎሲስ።
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ኢያው ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲዳ ማጫ ናዓ ዴዒያራ ሳኬታዳ ሃይቆስ ጋካዳ ዴዓዉሱ። ዬሱሲ ቢያ ዎዴ ኣሳይ ኢያ ኡንዔስ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ታማኔ ናምዑ ላይ ሱ ጎጊሼ ጋምዒዳ ማጫሲ ዴዒያራ ዴዓዉሱ። ኢያ ባው ዴዒያ ሚሺያ ኣኪሜታስ ኢማዳ ኦንጋሱ። ሺን ፓፃናው ዳንዳዓቡኩ።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ኢያ ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ ሺቃዳ፥ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ፥ ሶሁዋራ ጎጊያ ሱይ ኤቂ ኣጊስ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ዬሱሲ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ። ኡባይ «ኑ ቦቺቦኮ» ያጊን፥ ጴፂሮሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዳሮ ኣሳይ ካሊሺኒኔ ኡንዔሺን ቤዓሼ ዋናዳ፥ ‹ታና ቦቺዳይ ኦኔ?› ጋይ» ያጊስ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ሺን ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ታና ቦቺስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቂ ታፔ ኬዮይሲ ታው ኤሬቲስ» ያጊስ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ማጫሲያ፥ ኢባይ ቆንጪዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳሱ። ኣይስ ቦቺዳኮኔ ዋናዳ ኤሌሳዳ ፓፂዳኮ ኣሳ ኡባ ሲንን ማርካታሱ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ኢ፥ «ታ ናቴ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ፤ ሳሮን ባ» ያጊስ።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ዬሱሲ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ፥ ኢያሮሳ ሶፔ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ኢያሮሳ፥ ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፤ ኣስታማሪያ ሜላ ዳቡሪሶፋ» ያጊስ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ሺን ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያሮሳኮ፥ «ባቦፋ! ኣማና፥ ኔ ናዒያ ፓፃና» ያጊስ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ዬሱሲ ኢያሮሳ ሶ ጋኪዳ ዎዴ ጴፂሮሳፔ፥ ዮሃኒሳፔ፥ ያይቆባፔ፥ ናዔ ኣዋፔኔ ኣዬፔ ኣቲን ሃሪ ጌላና ሜላ ኮዪቤና።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ናዔስ ሚሼቲዲ ዬኪሺን፥ ዬሱሲ፥ «ዬኮፊቴ! ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ኣሳይ ናዒያ ሃይቂዳይሳ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ኦዳ ሌቂዲ ሚጪዶሶና።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ሺን ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ናቴ ዴንዳ» ያጊስ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ናዔስ ሼምፖይ ሲሚን ዴንዳ ኤቃሱ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኢዉ ሚያባ ኢሚቴ» ያጊስ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናዔ ኣዋራኔ ኣዬራ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ሃይሳ፥ «ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊስ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.