João 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዎጋ ዎዴ ዎንታ ቡሮ ጌዮና ዴዒሺን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ ዬሱሲ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ባዳ ሹቻይ ሄ ዱፉዋ ዶናፔ ዴንዲዳይሳ ቤዓሱ።
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ሲሞን ጴፂሮሳኮኔ ዬሱሲ ዶሲያ ሃንኮ ታማሪያኮ ዎፃ ባዳ፥ «ዱፉዋፔ ጎዳ ኤፊዶሶና፤ ኢያ ኣዉን ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ያጋሱ።
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲኔ ሃንኮ ታማሬይ ኬዪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ናምዓይካ ኢሲፌ ዎፂዶሶና፥ ሺን ሃንኮ ታማሬይ ጴፂሮሳፔ ኣዲ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪስ።
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ሄ ታማሬይ ሆኪዲ፥ ሞጎ ኣፊላ ቤዒስ፥ ሺን ዱፉዋን ዎቤና።
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ሲሞን ጴፂሮሲ ኢያ ካሊ ዪዲ፥ ዱፉዋን ዎዲ ሞጎ ኣፊላይ ያን ዴዔይሳ ቤዒስ።
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ቃሲ ዬሱሳ ሁዔን ፃፄቲዳ ኣፊላይ ፃፄቲዳ ሜላ ዱማ ኢሲ ቤሳን ዴዔይሳ ቤዒስ። ሄ ኣፊላይ ዱማ ዴዔሲፔ ኣቲን ሞጎ ኣፊላራ ኢሲፌ ዴና።
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ሄ ዎዴ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪዳ ሃንኮ ታማሬይ ጌሊ ቤዒዲ ኣማኒስ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኦዲያ ጌሻ ማፃፋ ቃላ ኤንቲ ቡሮ ኣኬኪቦኮና።
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ሶ ሲሚዲ ቢዶሶና።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ሺን ማይራማ ሄ ዱፉዋ ዶናን ኤቃዳ ዬካሼ ሆካዳ ዱፉዋ ጊዶ ፄላሱ።
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ቦ ማዖ ማዒዳ ናምዑ ኪታንቾቲ ዬሱሳ ኣሃይ ዚንዒዳሱዋን ኢሶይ ሁዔሶራ ሃንኮይ ቶሆሶራ ኡቲዳሺን ቤዓሱ።
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኤንቲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኢያ ጉዬ ሲማ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሲ ያን ኤቂዳይሳ ቤዓሱ። ሺን ኢ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤራቡኩ።
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ? ኦና ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማይራሜ» ያጊስ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ቡሮ ታ ኣዋኮ ቦና ጊሾ ታና ኦይካዳ ኣሻናው ኮዮፓ። ሺን ታ ኢሻታኮ ባዳ፥ ‹ታኒ ታ ኣዋኮኔ ሂንቴ ኣዋኮ፥ ታ ፆሳኮኔ ሂንቴ ፆሳኮ፥ ሲማና ጊስ› ጋዳ ኤንታው ኦዳ» ያጊስ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ ቤዒዳይሳኔ ኢው ሄሳ ኢ ኦዲዲዳይሳ ባዳ ኢያ ታማሬታስ ኦዳሱ።
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 ዎጋ ዎዴ ኦማርሲ፥ ኢያ ታማሬቲ ኣይሁዴታስ ያዪዲ ካሪያ ጎርዲዲ ሺቂ ኡቲዳሺን፥ ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ሄሳ ጊዲ ሲሚዲ ባ ኩሺያኔ ባ ሚያ ኤንታ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ጎዳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ፤ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ኪታይስ» ያጊስ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኤንታ ቦላ ኡፉ ጊዲ ፑኒስ። ቃሲ፥ «ጌሻ ኣያና ኤኪቴ።
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ሂንቴ ኣቶ ጊዳ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና። ሂንቴ ኣቶ ጎናይሳታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና» ያጊስ።
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 ሺን ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ፥ ዬሱሲ ዪዳ ዎዴ ኤንታራ ዴና።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሃንኮ ኢያ ታማሬቲ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቤዒዳ» ያጊዶሶና።
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ሳሚንታፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቃሲካ ሶን ሺቂዲ ኡቲዶሶና፤ ቶማሲካ ኤንታራ ዴዔስ። ካሬይ ጎርዴቲዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሺያ ኔ ቢራያን ቦቻዳ ቤዓ። ቃሲ ኔ ኩሺያ ታ ሚያን ዬዳዳ ቤዓ፤ ሲፓ፥ ኣማና» ያጊስ።
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሲ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ታ ፆሳው» ያጊስ።
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ያቲን ዬሱሲ፥ «ኔኒ ታና ቤዒዳ ጊሾ ኣማናዳሳ፥ ሺን ታና ቤዖና ኣማኒዳይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ» ያጊስ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ዬሱሲ ሃ ማፃፋን ፃፌቲቦና ሃራ ዳሮ ማላታታ ባ ታማሬታ ሲንን ኦስ።
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ሺን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ፥ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማናና ሜላኔ ኣማኒዲ ኢያ ሱንን ዴዖ ዴማና ሜላ ሄሲ ፃፌቲስ።
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.