Mateus 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 “Goda oge ooththite, wogga ogezakka lo7ethite gishe bazzo biittan waassiza qaala”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohannisi gaamella isikefe oosettida may7o may7ees. Ba xeessan dafo gixxees; izi miza qumay degera essanne boole.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalameppe, kumeththa Yuhudappenne Yordanoose shaafa matan diza dere asay wuri Yohannisakko wodhdhidi,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 ba nagarakka izas paaxishe Yordaanoose Shaafan iza kushen xammaqettides.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Daro Farsaaweetinne Saduqaaweti izi xammaqizaso yishin beyidi Yohannisi “Inteno shooshato! Inte sinthara diza hanqofe attana mala intena ooni bessidee?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Inte inte nagarappe simmidayssa bessiza ooso ooththite.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 ‘Nu aaway Abrahaamey nuus dees’ gizayssan interka intena baleththofte; ta intes Xoossi hayta shuchchatappe Abrahaames naa ooththi denthanas dandayees gays.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Hekko kaltay qanxanaas mithata garsan giigeti uttides; hessa gish lo7o ayfe ayfonta mithi wuri qanxettananne taman yeggettana.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Tani maarotethas haaththan xammaqays; haray atto shin ta iza caamma tookkanas bessontadey taappe aadhdhiza minoy guyera yaana; izikka Xillo Ayananinne taman intena xammaqana.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kath suragiza pithay iza kushen dees; izikka ba kaththa baleza pitti geeshshana; ba gistezakka kaththa di7en qolana; happa gidikko to7onta taman xuugana” gides.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 He wode Yesusi Yohannisan xammaqettanas Galilappe Yordanoose shaafa bides.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Gido attin Yohannisi “Hayssi hanenna; tani nenan xammaqettana bessishin neni waanada taakko yay?” giidi izara marshettides.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesusikka “Aykkoy baawa, ero garkii? Hayssa ooththidi nuni xilloteth ubba polanas nuus bessees” gides. Yohansikka iza qofa ero gi ekides.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesusi xammaqetidi haaththafe kezida mala heerakka saloy doyettin Xoossa Ayanay haraphe kafo misatidi iza bolla wodhdhishin beyides.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Saloppekka “Tani izan ufayetiza Naazinne ta siiqiza ta Naazi hayssa” giza qaalay siyettides.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.