Mateus 19

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusi yooti wursidappe guye Galila aggidi Yordanoose pinthan diza Yuhuda awurajja bides.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Daro derey iza heen kaallin izikka harganchata pathides.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Farsaaweeti iza paccanaas izakko shiiqidi ay gaasonka “Asi ba macho anji yeddana bessizee?” giidi oychida.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Izikka istas “Xoossi koyroppe macanne adde medhdhidayssa nababibeykketii? gides.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Qasseka ‘Asi aawanne aayo aggidi ba machira issife gides. Nam7aykka issi asho gidettes’ geetettidayssi hayssa geedon gidenee? gides.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nam7ay issi asho attin sinthafe nam7u gidettenna. Hessa gish Xoossi gaththi waaxidayssa asi shaakkofo” gides.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Istika izas “Histin Musey ‘Asi ba macho anji yeddida anjo waraqata izis immi yeddo’ giidi aazas azazidee?” gida.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesusikka istas “Musey inte wozna muumeteth beyidi macheta inte anjana mala piqaade intes immides attin koyroppe hessa mala gidenna.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 “Ta intes tumu gays; ba azinappe harara laymatonta dishin ba macho anjidi hara macho ekizadey wuri laymatees. Anjettidarokka ekkizadey izira laymatees” gides.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yesusa kaallizayti izas “Machi wogaynne azina wogay hayssa mala gidikko macho ekkonta agoy lo7o” gida.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Gido attin Yesusi istas “Issi issi imettida asatappe attin hayssa timirteza oonikka ekkanas dandayenna.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Gaasoyka issi issi asay ba aayi uloppe yelettishe shuufa gididi yelettees; issi issi asay asa kushen qaaratettidi gundulees; issi issi asay Salo Kawoteththas giidi bana barka gundula ooththiza asikka dees. Hayssa ekkanas dandayizaddey ekko” gides.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 He wode Yesusi ista bolla ba kushe woththidi woossana mala guutha nayta izakko ekki ehida; gido attin iza kaallizayti nayta ehida asata bolla hanqettida.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesusi “Nayti haa taakko yeeto; diggofte; Salo Kawotethi haytanta malassa!” gides.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ba kushe nayta bolla woththidi anjidappe guye heeppe dendi bides.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Hessafe guye issadey Yesusakko shiiqidi “Astamaare! Merna de7o demmanas tani lo7o ooso ay ooththoo?” giidi oychides.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesusikka “Tana aazas lo7o gish oychay? Lo7oy issi Xoossa xalala; gede de7oy dizaso ne gelana koykko azazota naaga” gides.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 — ausente —
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 — ausente —
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Naatethazi zaaridi “Hayssa wursa ta naagadis; haray aazi taas paccidee?” gides.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesusikka zaaridi “Ne mule xillana koykko baada ne haaridaz wursa bayzada miisha wursa manqotas imma; neni salon miish demmandasa; hessafe guye simma yaada tana kaalla” gides.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Addezi hessa siydi izas daro miishi diza gish keehippe mishetishe bides.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yesusi bana kaallizayta “Ta intes tumu gays; dureti Salo Kawoteth gelanayssi daro meto.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Qasseka tani intes gizay durey Salo Kawoteth gelanayssafe gaamellay narpe lukkora aadhdhethi kawuyana” gides.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Hessa siyida iza kaallizayti daro qoppidi “Histin ooni attanas dandayizee?” giidi Yesusa oychida.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesusikka ista xeelidi “Hayssi asa achchan dandayettenna; Xoossa achchan gidikko wurikka dandayettes” gides.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Phexroosi izas zaaridi “Nu wursikka aggidi nena kaallidos; histin ha7i nu ay demmaneshaa?” gides.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesusikka istas “Ta intes tumu gays; Asa Nay buro yaana ooratha alamen ba boncho alga bolla uttiza wode inte tana kaallidayti tammanne nam7u alga bolla uttidi tammanne nam7u Isra7eele nayta bolla pirdana.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta suntha gish giidi ba keeththe, ba ishata, ba micheta, ba aawa, ba aayonne ba nayta, woykko ba biitta aggiza asi wuri xeetu kushe dakko ekkana; medhina de7okka laattana.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Gido attin daro sinthe gidida asati guye gidana; daro guyen diza asati sinthatana.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.