Lucas 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusikka tammanne nam7u Hawaareta issife xeygidi daydanthata kessana malanne hargefe pathana mala istas wolqanne godateth immides:
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Qasseka Xoossa Kawoteththa yootanassinne hargizayta pathanas ista kiittides.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Istas “Oge bishe guufe woykko, qaraxite woykko, quma woykko, miishe woykko nam7u may7o oykki baanas koshshenna.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Inteka he katamaype kezana gakkanaas koyro gelida oona keeththanka gidin heen gam7ite.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Katama asay intena mokki ekkonta ixikko he katamaype kezidi intena mokkontaytas marka gidana mala inte tohon diza gudulla pittidi kezite” gides.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Istika Goday gida mala kezidi Mishiraachcho qaala yootishenne harganchata pathishe gutan gutan yuuyida.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herdoosikka “Tani iza qoodhe qanxida Xammaqiza Yohannisi hayqides. Histin iza gish hayssa mala haasayettishin ta siyizays izi oonee?” giidi iza ba ayfera beyana koydes.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Hawaaretikka simmidi isti ooththidayssa wursi Yesusas yootida. Izikka ista xalla banara ekkidi Betesayda geetettiza pooqethan diza katama bides.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gido attin daro asay hessa eridi ista kaallides. Izikka ista mokki ekkidi Xoossa Kawoteththa gish yootides. Qasseka hargefe pathanas bessizayta pathides.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Gadey lem7ishin tammanne nam7u Hawaareti izakko shiiqidi “Nuni dizay bazzo biittan gidida gish asay biidi baas aqanasonne miza miish koyana mala asa moyza” gida.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Gido attin izi istas zaaridi “Inte istas mizaz immite” gides. Istika “Nuus ichashu ukethafenne nam7u moleppe haray ba. Ha asas gidiza kath koshshikko shammanaas bessees” gida.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Yesusikka bana kaallizayta “Asa ichashu tammu, ichashu tammu histi shaakki shaakki utisite” gides. Heenka ichashu shi gidiza attumasay dees.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yesusa kaallizaytikka Yesusi azazida mala asa wursi utisida.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesusikka ichashu ukethanne nam7u moleta oykidi pude salo xeelidi Xoossa galatides. Izikka uketha menthidi asa gaththana mala bana kaallizaytas immides.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Asay wurikka miidi kaallides. Yesusa kaallizaytikka asappe attida tammanne nam7u leemate kumeth maaddafe denthida.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Issi gallas Yesusi barka woossishin iza kaallizayti izakko yida. Izikka ista “Asay tana oona gizee?” giidi oychides.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Istika izas “Issi issi asay Xammaqiza Yohannisa; baggayti Elaasa; harati qasse beni nabetappe issoy hayqoppe dendides geetes” gida.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Izikka ista “Intech tana oona geetii?” giidi oychides. Phexroosikka “Neni Xoossafe kiitettida Kirstoosa” giidi zaarides.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesusikka ista “Hayssa oonaska yootoppite” giidi minthi yootidi
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Qasseka “Asa Nay daro waaye ekkanas bessees; dere cimatan, Qeese halaqataninne Muse woga xaafizaytan ixettananne ista kushen hayqqanassinne heedzdzantho gallassan hayqoppe dendana” gides.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 — ausente —
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Asi alame go7a mule demmidi ba shempo dhayssikko aaza go7ay dizee?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Oonikka tananinne ta qaalan yeelattikko Asa Nay ba bonchora, Aawa bonchoranne Geeshsha kiitanchata bonchora yiza wode tani izan yeelatana.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ta intes tumu gays; hayssan eqqida asappe hayqqanappe sinthan Xoossa Kawoteth beyana issi issi asati deettes” gides.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesusi hessa gida osupun gallassa malappe guye woossanas zuma bolla kezides. Bishe banara Phexroosa, Yohannisanne Yaqoobe ekki bides.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Izi woossishin iza ayfesoy laamettides. Iza medhaykka wolqantha mala xoliqidi boottiides.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nam7u asati Museynne Elaassi izara haasayettida
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Istika bonchora qoncidi Yerusalamen polettana diza Yesusa hayqo gish haasa7ettida.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Phexroosanne izara dizayta deexo dhiskoy oykkides. Istika dhiskofe beeggidi Yesusa bonchonne nam7u asi izara eqqidayta beyida.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 He nam7u asati Yesusappe shaaketi bishin Phexroosi Yesusa “Godo! Issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Elaasas ooththidi haan dizaakko nuus lo7okko! Shin” gides. Gido attin Phexroosi ba gizayssa eronta gides.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Izi hessa haasayishin shaaray yiidi ista geenthides. Shaara giddo gelidi babbida.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Shaara giddofekka “Tani doorida ta nay hayssa; iza siyite” giza qaalay seetettides.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Qaalay seetettida wode Yesusi xalla beettides. Yesusa kaallizaytikka hanida miisha wursi ba woznan oykkida attin oonaska yootibeetenna.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Wontetha gallas isti zuma bollafe wodhdhin daro asay yiidi Yesusara gaaggides.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 He wode asa giddofe issadey qaala dhoqu histidi “Tamarisizaysso! Taas issi nay xalla diza gish iza ne xeellana mala ta nena woossays.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Iza iita ayanay oykkishin hassa7ay baynda waasses; qaketishe duunara gopponto kessees; qoho gaththidappe guye daro waayssidi aggees.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nena kaallizayti naazappe kessana mala ista ta woossadis; gido attin kessana dandayibeetenna” gides.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesusikka istas zaaridi “Ammanonta ha wode wobe asato! Tani intenara ayde gakkanaas daanee? Intenaka ayde gakkanaas dandayanee? Naaza ane ha eha!” gides.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Naazi yishin iita ayanay iza bollafe yeggin qaketides. Yesusikka iita ayanaza seeridi naaza pathidi naaza aawas immides.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Asaykka wuri Xoossa gitateththan malalettides.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Asa nay asa kushen aadhdhidi imettana; inteka ha yo7oza baloppite” gides.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Gido attin izi gizayssi istas gelibeenna. Ays giikko isti akeekkonta mala yo7ozi istafe geemettides; zaaridikka oychonta mala babbida.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Iza kaallizayti “Ooni oonappe aadhdhizee?” giidi ba giddon palamettida.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesusikka ista wozna qofa eridi guutha naa ekki yiidi ba matan essidi
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 “Ha guutha naa ta sunthan ekkizaddey oonikka diikko tana ekkees; tana ekkizaddeyka tana kiittidayssa ekkees. Inte ubbafe guutha asi izi ubbaafe aadhdhees” gides.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohannisikka “Godo! Issi asi ne sunthan daydanth kessishin beydos. Gido attin izi nunara kaallonta gish digganas koydos” gides.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesusikka “Intena ixonta asi wuri inte bagga gidida gish diggofte” gides.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesusi salo biza wodey matida gish Yerusalame baanas dendides.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Izikka sinthathidi ase kiittides. Istika koshshiza miish giigissanappe kasetidi Samaariya biittan diza issi guta bida.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Gido attin derey izi Yerusalame bizayssa erida gish mokki ekkibeetenna.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Iza kaallizaytappe Yaqoobeynne Yohannisi hanizayssa beyidi “Godo! Elaassi ooththoyssatho ‘Tamay saloppe wodhdhidi ista dip histo!’ giidi azazana mala koyay?” gida.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Gido attin Yesusi Istako yuuyidi “Intes ay mala ayanay dizakkonne erekketii? Asa Nay yiday asa shempo ashshanas attin dhayssanas gidenna” giidi ista seerides.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Isti wurikka hara guta bida.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Istika birshin issi asi istako shiiqidi “Tani neni biza ubbaso nena ta kaallana” gides.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesusi “Workenatas aqiza ollay, kafotas qasse aqiza kafo keeththi dees; gido attin asa naas ba hu7e ayssizasoykka baawa” gides.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesusikka hinkoyssa “Tana kaalla” gides. He addezikka “Godo! Ta kaseta baada ta aawa moogoo?” gides.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesusikka “Aggaga, hayqqidayti hayqqidayta moogeto. Neni gidikko baada Xoossa Kawoteththa asas yoota” gides.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Qasseka hara asi “Godo! Ta nena kaallana shin koyro soo baada ta keeththa asa saro gaada yo7oo?” gides.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Gido attin Yesusi “Boora kaso oykkidi goyishe guye zaari xeellizadey oonikka Xoossa Kawoteththas bessenna” gides.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.