João 13
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 He wodeykka Ayhudata Paaziga ba7aaleppe kase Yesusi hayssa alameza yeddidi Aawakko baana saatey gakkidayssa erides; hayssa alamezan diza ba baggata wursi siiqides. Wursethi gakkanaasikka dosides.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesusinne iza kaallizayti issife kawo miishin Simoona nay Asqoroonto Yuhuday Yesusa aaththi immana mala Xala7ey iza woznan iita qofa gelthides.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesusi Aaway izas godateth wursi immidayssanne izi Xoossa achchafe kezidi yidayssa, qasse simmidi Xoossako baanayssa erees.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Hessa gish maadda bollafe dendidinne may7o qaari woththidi pooxa ekkidi xeessan gixxides.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Toho meeciza gongen haaththe gujjidi bana kaallizayta toho meeche oykkides; Ba gixxida pooxanka meecida tohoza quccides.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yesusi Simoona geetettiza Phexroosakko shiiqin Simoona geetettiza Phexroosi iza “Godo! Ne ta toho meecanee?” gides.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesusikka “Tani ooththizayssa ne ha7i eraka guyeppe qasse ne erandasa” gides.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Phexroosikka “Ne ta toho mulekka meecakka” gides. Yesusi qasse “Ta ne toho meeconta aggikko neessinne taas issifetethi deenna” gides.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simoona geetettiza Phexroosikka zaaridi “Godo hessa gidikko taas toho xalala gidonta kushera hu7era wursa meeca” gides.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesusi qasse “Ba asatethi meecettidades kumeththa bollay geesh gidida gish izas toho meechafe attin hara koshshenna. Inte geeshsha shin ubbata deekketa” gides.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesusi “Inte ubbatikka geesh deekketa” giday iza aaththi immanaddey oonakkonne eriza gishassa.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ista toho meecidappe guye ba may7o ekki may7idi kase ba uttidason simmi uttides. Qasse istas “Ta intes ay ooththidakkonne woznan woththidetii?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Inte tana Astamarenne Goda geeta; Ta qas Astamarenne Goda gidida gish inte guussay tumukko.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Histikko ta intes Godanne astamare gidashe inte toho meeciza gidikko inteka inte giddon issoy issa toho meecana bessees.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ta intes ooththidaysa mala inteka ooththana mala ta intes leemiso bessadis.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ta intes tumu gays; ashkaray godappe aadhdhenna; kiitettidadey kiitidadefe aadhdhenna.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Inte hayssa eridi ooson peyshshikko inte anjettidayta.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ta hayssa gizay inte ubbata gish deenna. Tani ta dooridayta wursa erays; gido attin ‘Ta kath midadey ta morke gididi ta bolla dendides’ giza maxaafa qaalay poletanas koshshees.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ta hayssa ha7ira intes yootizay izi poletiza wode ta oonakkonne inte ammanana mala.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ta intes tumu gays; ta kiittidade ekkizadey tana ekkees; tana ekkizadey tana kiittidade ekkees” gides.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesusi hessa gi simmidi keehi qofan gelidinne “Ta intes tumu gays; inte giddofe issadey tana aaththi immana” giidi qoncen yootides.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Iza kaallizayti hessa izi oona gish gidakkonne eronta gish ba giddon issoy issara xeeletida.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Iza kaallizayta giddofe Yesusi siiqiza issoy Yesusa achchan uttides.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simoona geetettiza Phexroosi Yohannisa som7i bessidi “Izi oona gish gizakkonne ane iza oycha” gides.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Hessa gish izi ba qoodhe gede Yesusa haythako shiishshidi “Godo! Izi oonnee?” giidi oychides.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesusikka zaaridi “Izaadey ta ha7i budena woxen dhim7ada barsizadde” gides. Hessa gi simmidi budena woxen dhim7i ekkidi Asqoroontofe yida Simoona naa Yuhuda barsides.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuhuday iza baadhida mala heerakka Xala7ey izan gelides. Yesusikka Yuhuda “Ne ooththanas qoppidayssa elela ooththa” gides.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Yesusi hessa aazas gidakkone maaddan uttida asappe yo7oy gelidadey oonikka deenna.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yuhuday miish oykkizade gidida gish Yesusa kaallizaytappe baggati Yesusi Yuhuda “Ba7aalezas koshshizayssa shama woykko manqotas muxuwata imma” gida misatides.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yuhudaykka budena baadhida mala heerakka kezidi bides. Izi bishin gadey qamakko.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yuhuday kezi bidappe guye Yesusi “Asa Nay ha7i bonchettides; Iza gaason Xoossika bonchettides.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Xoossi iza gaason bonchettiza gidikko Xoossika iza bonchana; heerakka gam7onta bonchana.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ta nayto, ta intenara daro wode gam7ikke; inte tana koyana, ta kase Ayhudata halaqataska ‘Ta bizaso inte yaana dandayekketa’ gaada yootida mala ha7ikka inteska hessatho yootays.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Inte inte giddon issoy issara siiqettana mala ta intes ooratha azazo immays. Ta intena siiqida mala inte inte giddon issoy issara siiqetite.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Inte inte giddon siiqetikko inte tana kaallizayta gididayssa asi wuri erana” gides.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Hessafe guye Simoona geetettiza Phexroosi Yesusa “Godo! Ne awa baanee?” giidi oychides. Yesusi qasse “Ta bizaso ne ha7i tana kaallana dandayakka shin guyeppe ne tana kaallana” gides.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Phexroosi “Godo! Ta nena ha7i kaallanas ays dandayikkinaa? Haray attoshin tani ta shempoka ne gish aaththa immana” gides.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesusikka zaaridi “Neni ne shempo ta gish aaththa immanee? Ta nees tumu gays; hach kuttoy waassanappe kasetada ne tana heedzdzuto kadana” gides.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.