Números 32
GMVL vs ARC
1 Oroobeele zarkketassinne Gaade zarkketas keehi daro mehey dees; Iyaazeere dereynne Gala7aade derey mehes daro lo7o gididayssa be7ida.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Hessa gishshas istti Musekko, qeese El7ezeerekkonne hankko maabara kaaleththizaytakko biidi,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Intte nuus lo7o qoppiko hayssa ha dereza nuus intte oosanchchatas daanaso histti immite attiin nuni Yordaanoose pinnana mala ooththofte» gida.
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Museykka isttas, «Intte ishati olas bishin intte haan attanaas koyeetii?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Isra7eele asay Yordaanoose pinnidi GODAY isttas immida dereza gelontta mala intte asaa hidota aazas qanxxiseetii?
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Hanno biittayo xomosana mala Qaadeese Barineppe tani kase intte aawata yeddiin hayssaththoka ooththida.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Istti Eshkoole shoobbaa gakkanaas biidi he biittayo xomosi xeellida; gido attiin heeppe simmidi Isra7eele asay GODAY isttas immida dereza gelontta mala hidota qanxxisida.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 — ausente —
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 — ausente —
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Hayssi GODAY caaqqi qachchida qaalazi GODAA kumeththa wozinappe kaallida Qenaaze dere as Yoofine naa Kaalebeppenne Nawe naa Iyaasoppe attiin hankko asaa ubbaaka bochchees.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 GODAY Isra7eele dereza bolla hanqettida gishshas he iza hanqeththida yeletati ubbay wurana gakkanaas istti bazzo biittan oyddu tammu layth toylattana mala ooththides.
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 Intteno nagaranchcha yeletatoo! GODAY Isra7eele dere bolla gujji hanqettana mala ha7ikka intte intte aawataththo ooththeeta.
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Intte Oroobeele zarkketinne Gaade zarkketi GODAA kaallontta ixxiko izi ha deraa ubbaa bazzon aggaagana; istta bolla gakkiza meto ubbaan intte oyshettana» gides.
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Isttika Musekko shiiqidi, «Nuni nu mehetas aqoso, nu machchetassinne nu naytas duussaso ooththana koyoos.
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Gido attiin nu bagga Isra7eele asay baas duussaso gidida biittayo gelidi uttana gakkanaas nu ubbaafe sinththati olas kezanaas giigetti uttidos; nuni hessa polidi simmana gakkanaas nu naytinne nu machcheti hayssa ha derezan diza asaappe istta bolla qohoy gakkontta mala gimbettida katamaan hirgay baynda diishshetto.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Isra7eele asay ubbay baas baas giigettida biittaa ekkana gakkanaas nuni nuso simmoko.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Nuni nu gisha Yordaanooseppe arshey mokkiza baggara ekkida gishshas pinththafe istta gakkiza gishaappe nu aykkoka ekkoko» gida.
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Museykka isttas, «Hayssi intte gidayssi tumu gidikko intte GODAA sinththan ola baanaas intte giigettidaa gidikko,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 qasseka GODAY ba morkketa ba sinththafe yedeththi kessana gakkanaas intte ubbatikka GODAA sinththan olas giigettidayta gididi Yordaanoose shaafaa pinniko,
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 biittayakka GODAAS haarettidaappe guye intte simmana dandayeeta; he wode intte GODAASSINNE Isra7eele asaas ooththanaas bessiza alaafeteth polidaappe guye hara aykkoka oyshetteketa; hessafe guye ha biittaya inttes xinxxo gidana.
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 «Intte intte gida qaalaa naagontta aggiko intte GODAA qoheeta; intte nagara gishshas qixaatey intte bolla gakkanayssa erite.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Hessa gishshas intte machchetassinne intte naytas duussaso, intte mehetaska aqoso ooththite; intte caaqo gelida qaalaakka polite» gides.
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Gaade zarkketinne Oroobeele zarkketi Muses, «Nuni ne oosanchchati neni nu goday nuna azazidayssa nu ooththana.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Nu machcheti, nu naytinne nu meheti hayssan Gala7aade katamatan gam7etto.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Gido attiin nuni ne oosanchchati ola olettanaas gixettidayti wurikka GODAA sinththan olettanaas nu goday neni nuna azaziza mala gede he pinth nu pinnana» gida.
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Hessa gishshas Musey qeese El7ezeeres, Nawe naa Iyaasossinne Isra7eele maabaraa kaaleththiza korapinnetas istta gishshas,
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 «Gaade zarkketinne Oroobeele zarkketi Yordaanoose pinnidi GODAA sinththan olas giigettidi istti inttena maaddiin biittaya intte kushen geliza wode Gala7aade intte isttas xinxxo histti immite.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Istti inttenara Yordaanoose shaafa pinni biidi olettontta aggiko isttika inttenara issife Kanaaneppe gishetti ekketto» gides.
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Gaade zarkketinne Oroobeele zarkketi, «Nuni ne oosanchchati GODAY nuna azazidayssa ubbaa ooththana.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Nu olas GODAA sinth gede Kanaane pinnana; nu laattana biittay gidikko Yordaanoose shaafappe ha pinththan arshey mokkiza baggana» gi zaarida.
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Hessa gishshas Musey Amoore dere kawo Sihooney haariza deretanne Baasaane dere kawo Aagey haariza deren diza katamata, istta yuushon diza katamatanne dereta ubbaa Oroobeele qommotas, Gaade qommotassinne Minaase qommotappe baggaytas immides.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Gaade qommoti, Diboone, Axaroote, Aaro7eere,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Axaroote-Sofaane, Iyaazeere, Yogibaha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Beeti-Niimirenenne Beeti-Haaraane yuuyi aadhdhanaas gimbe gimbida; ba mehetaska aqoso keexxida.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Oroobeele zarkketi Haseboone, El7eele, Qiriyaatayme katamata zaari gimbida.
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Hessaththoka guyeppe isttas sunththay laamettida Nebo, Ba7aali-Me7oonenne Seebama katamata zaari gimbida; he katamata ubbatas ooraththa sunth sunththida.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Minaase naa Maakire zereththati Gala7aade oli oykkidi kase heen diza Amoore asata yedeththi kessida.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Hessa gishshas Musey Gala7aade dere Minaase naa Maakire zereththatas immides; isttika banttas heen duussaso ooththida.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Minaase zarkkefe gidida Ya7irey issi issi gutatan meto gaththidi baas ekkides; isttika, «Habot-Ya7ire» gi sunththides.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobahey qasse Qenaatenne iza yuushon diza gutata oli oykkidi ba sunththan, «Nobahe» gi sunththides.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?