Números 21
GMVL vs ARIB
1 Izas duussasoy Negebe gidida Kanaane dere kawo Araadey Isra7eele asay Ataraame baggara yizayssa siyidi istta bolla ola denththidi isttafe amardayta di7ides.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 He wode Isra7eele asay, «Nuni hayssa dereza xoonana mala ne nuna maaddiko istta gidiin woykko istta katamata nam7anththo dendontta mala ooththidi nu istta mulera dippi histtana» giidi GODAAS adinida.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 GODAY istta woosa siyidi maaddida gishshas istti Kanaane asaa xooni oykkida; hessa gishshas Isra7eele asay isttanne istta katama mulera dippi histti dhayssida; istti wuri wuridayssa eranaas hessa he gadeza, «Horma» gi sunththida.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Isra7eele asay Eedoome dere yuuyi aadhdhidi baanaas qoppida Hoore zumaappe dendidi gede Zo7o abbaako efiza ogezara bida; gido attiin istti buro ogen dishin derezappe dandayay wurides.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 GODAA bollanne Muse bolla iita qaala kessidi, «Haaththinne kaththi bayndaso hayssa bazzo biittan nu hayqqana mala nuna Gibxeppe ays kessidetii? Hayssi ha iita kaththay nuna saleththides» gida.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Hessafe guye GODAY iita marzera diza shoosh dereza giddo yeddides; he shooshshay dukkiin Isra7eele asaappe daroy hayqqides.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Derezikka Musekko biidi, «GODAA bollanne ne bolla nu iita qaala haasayda gishshas nuni qohidos; ha7ikka hayti dukkiza shooshshati nuuppe kichchana mala neni nuus GODAA woossarkkii!» gida; Museykka deraas woossides.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 He wode GODAY Muses, «Neni xarqimala shoosh qoxxa kessada tuussa mala adussa miththa bolla kaqqa; shooshshi dukkida asi wurikka hessa be7idi attana» gides.
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Museykka xarqimalappe shoosh medhdhidi tuussa mala adussa miththa bolla qaaphides; shooshshi saxxida asi ubbay he xarqimala shooshshaa dhoqqu gi xeelliday xeelliday paxides.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Isra7eele asay ba dizasoppe dendi biidi Obooten dunkaani uttides.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Heeppe dendidi Mo7aabeppe arshey mokkiza baggara diza Iye-Abaarime bazzon dunkaani uttides.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Heeppe dendi biidi Zaraade shoobban uttides.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Heeppeka dendi biidi Amooreta derera kanththi biza bazzo Arnoone shaafappe he pinththan diza biittan dunkaani uttida; Arnoone shaafazi Mo7aabe deresinne Amoore derezas giddo dhassan dees.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Hessa gaason GODAY kaaleththiin olettida ola gishshas yootiza taarike maxaafazan, «Suufa heeraninne shoobbatan diza Waheebe kataman Arnoonen haaththi baynda shaafan,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 biidi Eere katamanne Mo7aabe dhas gakkanaas kanththi biza zoozeta» geetettides.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Heeppe dendidi Bi7eere bida; hessika GODAY Muses, «Deraa issi bolla shiishsha; tani isttas haath immana» giidi yootida haaththa olla.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 He wode Isra7eele asay hayssa,
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Kawoti ba kawoteththa
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Mataaneppeka gede Nahal7eelera kanththidi gede Bamoote bida.
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Bamooteppe dendidi Amoone deren diza shoobbaa bida; he shoobbayka Pizga zumaappe dan7e baggara bazzoza ginan dees.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Hessafe guye Isra7eele asay Amoore dere kawo Sihoones qasttanne yeddidi,
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 «Nuni ne biittara aadhdhi baana mala nuna aaththa yeddarkkii! Nuninne nu mehey ogeppe kare kezokko; gede ne kaththa giddo gidiin woykko ne woyne miththa gars nu gelokko; ne haaththa ollafe ekki uyokko; nuni ne derera aadhdhi baana gakkanaas ogeppe sher7i gookko» gides.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Sihooney gidikko Isra7eele asay iza biittara aadhdhi baana mala koyibeenna; harappeka izi baas diza ola asaa shiishshi ekkidi Yahaaxe bazzo wodhdhides; Isra7eele asaraakka ola oykettides.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Isra7eele asay gidikko istta xoonides; Arnoone shaafappe doommidi Amoone dere dhas gidida Yaabooqe shaafa gakkanaas dizasoza oykkida; gido attiin Amoone asay ba zawa minni naagiza gishshas hee gelibeettenna.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Isra7eele asay histtidi Amoore dere biittan diza katamata Haseboonenne he heeran diza guuththa katamatakka oykkidi dunkaani uttida.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hasebooney Amooreta kawo Sihooney kawotida katama; izikka kase Mo7aaben kawotida kawozara olettidi Arnoone shaafaa gakkanaas diza biitta ubbaa isttafe woththi ekkides.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Ginxo giigsidi yexxizayti hessa gishshas yexxishe
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Hasebooneppe tamay kezides;
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Hanne Mo7aabe nees aayye ana!
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Hessa gishshas istta zereththay
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Hessa gishshas Isra7eele asay Amoore deren dunkaani uttides.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Museykka Iyaazeere biidi xomosana as yeddides; Isra7eele asaykka he katamayonne izi heeran diza qeeri katamata oli oykkida; kase heen diza Amoore asata gooddida.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Hessafe guye Isra7eele asay guye simmidi gede Baasaane efiza ogezara bida; Baasaane kawo Aagey Edira7en isttara ola oykettanaas ba olanchchata ubbaa ekki kezides.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 GODAY Muses, «Hayssa addezas babbofa! Iza asaanne iza dereza ta nees aaththa immana; kase Haseboonen de7ishe Amooreta haariza kawo Sihoone bolla ne ooththoyssaththo hayssa bollaka ooththa» gides.
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Hessa gishshas Isra7eele asay Aage, iza naytanne iza deraa ubbaa dippi histtidi biitta baas ekkides.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?