Números 20

GMVL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koyro aginan Isra7eele asay kumeth Xiine bazzon Qaadeese geetettizason dunkaani uttides; Maarama hayqqiin heen moogida.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 Asay dunkaani uttidasohon haaththi baynda gishshas Muse bollanne Aaroone bolla dendides.
2 E não havia água para a congregação; então se reuniram contra Moisés e contra Arão.
3 Derezi, «Nuni kase Gaytoteththa Dunkaane sinththan hayqqida Isra7eele asaa mala isttaththo nunikka hayqqidaakko nuus lo7o gidanashin;
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Quem dera tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 intte GODAA maabaraa hayssa ha bazzo biitta ehiday nuninne nu mehey hayssan wurana mala ooththanaassee?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Intte nuna Gibxeppe kessidi hayssa aykkoy mokkontta iita bazzo nuna aazas ehidetii? Hayssan kaththi, balasey, woyne ayfeynne oroomaaney deenna; haray attoshin ganxi ekkiza haaththika deenna!» giidi Musera ooyettida.
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? lugar onde não há semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem tem água para beber.
6 Museynne Aarooney asaappe shaakettidi gede Gaytoteththa Dunkaane penge bida; istti duge biittan gufanni dishin GODAA bonchchoy isttas qonccides.
6 Então Moisés e Arão se foram de diante do povo à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 GODAY Muses hizgides,
7 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
8 «Caaqo Qaala Taabotaa sinththan diza guufeza ekkida neninne Aarooney kumeththa maabara issi bolla shiishshite; neni heen kumeththa deraa sinththan diza zaallazi haaththe immana mala yoota; neni hessaththo ooththada zaallazappe isttas haaththe kessa; histtiko isttinne istta mehey haath uyidi alana.»
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha, perante os seus olhos, e dará a sua água; assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Musey GODAY iza azazida mala biidi Gaytoteththa Dunkaanezappe ba guufeza ekki yides.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Izinne Aarooney kumeththa maabaraa zaallaza sinththan shiishshidaappe guye Musey dereza, «Intteno makkallanchchatoo! Hayssa ha zaallazappe nu inttes haaththe kessanee!» gides.
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Hessafe guye Musey ba guufezan zaallaza nam7aa zaari shocides; wolqqama haaththi zaallafe pulttides; derezinne mehey haaththaa uyides.
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu muita água; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Gido attiin GODAY Muse bollanne Aaroone bolla, «Intte Isra7eele asa sinththan ta dummateththaa mala tana bonchchanaas ammanettibeekketa; hessa gishshas ta inttena laatissana ga caaqqida dereza hayssa deraa kaaleththidi gelekketa» gi hanqettides.
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Isra7eele asay GODAARA ooyettidasoynne izi ba dummateththaa qonccisidasoy Mariiba geetettida gishshas haaththayka Mariiba haath geetetti summides.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e se santificou neles.
14 Musey Eedoome kawos kiita gaththana mala qasttanne as Qaadeeseppe yeddides; «Ne isha Isra7eeley, ‹Nu bolla gakkida metoza ubbaa neni siyadasa;
14 Depois Moisés, de Cades, mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio,
15 Beni nu aawati waani duge Gibxe wodhdhidaakkonne nunikka Gibxen daro layththata waani waani didaakko ne eraasa; Gibxe asay kase nu aawata gidiin nunakka daro waayisides.
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Nunikka izi nuna maaddana mala GODAAKKO waassidos; izikka nu waasoza siyidi Gibxeppe nuna kessanaas ba kiitanchcha nuus kiittides; hekko nuni ha7i nees dhassan diza Qaadeesen doos.
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Hessa gishshas nuni ne biittaara aadhdhi baana mala nuus ero garkkii! Nuna gidiin nu meheykka ogeppe kare kezokko; kaththa giddo gidiin woykko woyne miththa giddo nu gelokko; ne haaththa ollafekka uyokko; ne dereppe aadhdhana gakkanaas ogeppe kare kezokko› gees» gi kiittides.
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Eedoome asay gidikko, «Intte nu derera aadhdhi baana mala koyokko; intte nu dere gelanaas paacciko nu intte bolla worajjana» gida.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Isra7eele asaykka, «Nuni waanna ogezappe kezokko; nuna gidiin woykko nu mehey intte haaththafe uyikko nu inttes iza waaga qanxxana; nu waanna koyzay intte derezara aadhdhi baanaassa» giidi isttas malthe immida.
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho aplanado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; não desejo alguma outra coisa, senão passar a pé.
20 Eedoome asay gidikko, «Hessi hanenna! Nu inttena aaththi yeddoko!» giidi mino olanchchata ekkidi Isra7eele asaa olanaas kezida.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Eedoome dere asay ba biittara aaththi yeddonttayssa eridi Isra7eele asay ba biza ogeza laammidi harasora bides.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; por isso Israel se desviou dele.
22 Kumeththa Isra7eele maabaray Qaadeeseppe dendi Hoore zumaakko gakkides.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, chegaram ao monte Hor.
23 He zumazi Eedoome dhassan dees; GODAY heen Musessinne Aaroones,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 «Tani Isra7eele asaas immana gaada kase caaqqida dereyo Aarooney gelenna; intte wurikka Mariiba haaththaa achchan ta azazoza bolla makkallida gishshas Aarooney hayqqana.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha ordem, nas águas de Meribá.
25 Aaroonenne iza naaza El7ezeere nenara ekkada pude Hoore zumaa bolla keza.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Aarooney qeeseteththas may7ida may7oza qaara ekkada El7ezeere mayza; Aarooney heen hayqqana» gides.
26 E despe a Arão as suas vestes, e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Museykka GODAY izas gidayssa ubbaaka ooththides; kumeththa maabaray istta xeellishin istti pude Hoore zumaa bolla kezida.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Museykka Aaroone qeeseteththa may7oza qaari ekkidi El7ezeere mayzides; Aarooney heen zumaa hu7en hayqqides; Museynne El7ezeerey zumaa bollafe duge simmi wodhdhida.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes, e as vestiu em Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Aarooney hayqqidayssa kumeththa derezi siyidi 30 gallas gakkanaas izas mishettidi yeekkides.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra