Números 13

GMVL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 GODAY Muses hizgides,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 «Tammanne nam7u Isra7eele asaa garsafe dere kaaleththizayta doorada tani Isra7eele asaas immana gida Kanaane biittayo xomosi xeellidi yaana mala yedda.»
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 Museykka GODAY iza azazida mala Isra7eele asaa kaaleththizayta giddofe Paaraane bazzofe tammanne nam7u asata yeddides.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 He asata sunththayka hayssafe kaallizayssa; Oroobeele zarkkefe Zakure naa Shaamu7e,
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Simoona zarkkefe Hoore naa Saafaaxe
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Yuhuda zarkkefe Yoofine naa Kaalebe,
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Yisakoore zarkkefe Yooseefe naa Yigi7aale,
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Efreeme zarkkefe Nawe naa Hose7e,
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Biniyaame zarkkefe Eraafo naa Palixe,
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Zaabiloone zarkkefe Sade naa Gadu7eele;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Yooseefe zarkkefe Minaase bagga gidida Suse naa Gaadeye,
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 Daane zarkkefe Gamaale naa Am7eele,
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Aaseere zarkkefe Mika7eele naa Sature
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Niftaaleme zarkkefe Wafise naa Nahibe,
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gaade zarkkefe Makke naa Ga7u7eele.
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Heyti dereza hanota xomosi xeellidi yaana mala Musey kiittidayta; Nawe naa Hose7e, «Iyaaso» giidi iza sunththaa laammides.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Musey istta kiitti yeddishe, «Intte bishe Negebe baggara aadhdhidi pude gezze biitta biite.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 He dereya ay misatizaakko, ay keena asi izin dizaakko qasseka asaa minoteththi ay malakko xomosi xeellidi yiite.
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 He biittaya iitakkonne lo7okko asay diza katamaya gimbetta uttidaakko woykko gimbettontta coo mela dizaakko xomosi xeellite.
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 Biittaya modhdhokonne qallako, worakkonne coo dizaakko xomosi xeellite; minnite! He biittan diza miththa ayfetappe ekki yiite» gides; istti hee bida wodey woyne miththa ayfey teeriza wode.
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Hessa gishshas he wode asay pudeha bagga dere bides; he derezan diza Xiine bazzofe doommidi gede Hamaate aadhdhi bizasoza matan diza Erahoobe gakkanaas yuuyi xeellida.
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Koyro gede Negebe biidi heera Kebroone gakkida; Kebrooneykka, «Enaaqe» geetettiza geesanne gubba gita asata zereth gidida Ahimaane, Shashayenne Talimaye geetettiza zarkketi diza biitta. [Kebrooney Gibxen diza Xaanoose katamayppe laappun layth sinththata eqqadus.]
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 Istti heera aadhdhidi gede Eshkoole shoobba gakkida; heeppeka woyne miththa ayfera diza hagga qanxxi ekkidi he woyne miththaa ayfeppe issi wurco issaadey barkka tookkanaas dandayontta deexo gidida gishshas nam7u asati miththan aaththi tookkida; izara issife oroomaane miththa ayfenne balase miththa ayfe ekki yida.
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 Hessi he sohozi, «Eshkoole shoobba» geetettida gaasoykka Isra7eele asay woyne miththaa iza ayfe wurcozara gaththi qanxxi ekkidi yidaso gidida gishshassa.
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Istti biittayo oyddu tammu gallas xomosi xeellidaappe guye aggi simmida.
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 Paaraane bazzon Qaadeesen diza Musekko, Aaroonekkonne Isra7eele maabara kumeththaakko simmi yiidi bantti beydayssa ubbaa qonccisi yootida; bantti ekki yida miththa ayfezakka istta bessida.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Istti Muses, «Nuni biittayo xomosi be7idi addafekka iza maaththinne eessi kumida dure dere gididaaro nu shaakki eridos; he biittaya immiza ayfeza hayssa beya.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 Gido attiin he dereyin diza asay daro mino; hessafe bollara istta katamatikka daro gitatanne gimbey yuuyi aadhdhidayta; hessi hessa gidishin asay qasse geesanne gubba gita gidida Enaaqe zereththata nu beydos.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 Amaaleeqe asay Negeben dishin, Hiite asay, Yaabuse asaynne Amoore asay bolla gezze biittan Kanaane asay qasse Yordaanoose haaththa gaxaninne Mediteraane abba achchan deettes» gi yootida.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 Kaalebey qasse Muse sinththan asaa co7u histtidi, «Nuni istta xoonanaas nuus gidiza wolqqay diza gishshas nuni ha7i biidi he biittayo ane oykkoos» gides.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 Kaalebera bida asati qasse, «Nuni istta bolla meto gaththanaas mulekka nuus wolqqay baawa; he deraan diza asay nuuppe daro mino» gida.
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Istti xomosi xeellana bida dereza gishshas Isra7eele asaas ehi yootida yo7oy asaas diza hidota qanxxisiza yo7o; istti qasseka, «Nuni izo xomosi xeellida biittaya izin daanaas biza as mittiza biitta; nuni heen beyda asaykka geesanne gubba gita.
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Nefleeme bagga gidida Enaaqe nayta nuni heen beydos; nuni istta achchan qeeri gumbaro misatidos; isttika nuna hessaththo xeellontta aggettenna» gida.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra