Lucas 22

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He wode Paaziga geetettiza ukeththara bonchchettiza ba7aaley mati uttides.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Qeeseta halaqatinne xaafeti hankko dere asaas babbiza gishshas Yesusa dhayssana oge koyida.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Yesusa kaalliza tammanne nam7atappe Asqoronto dere as Yuhuda geetettizayssan Xala7ey gelides.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuhudaykka qeeseta halaqataakkonne Xoossa Keeththa alaafetakko biidi isttas Yesusa wostti aaththi immanakko isttara zorettides.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Isttika hessan ufayettidi miishshe immanaas izara giigida.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesusikka bana kaallizayta, «Paaziga kawo maanaas biidi nuus giigsite» giidi Phexroosanne Yohannisa kiittides.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Isttika, «Nu awan giigsana mala koyay?» gida.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Izikka zaaridi, «Intte gede Yerusalaame katama gelishin haaththa oto tookkida asi inttena demmana; intteka izi biidi geliza keeththe gakkanaas iza kaallite.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Keeththaades, ‹Astamaarey tana kaallizaytara Paaziga kawo maanaas imaththa keeththi awan dizee?› gees giite.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Izikka imaththas giigettida aahoso inttena bessana; izi bessizason giigsite» gides.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Isttika biidi Yesusi gida mala keeththaa demmidi Paaziga heen giigsida.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 — ausente —
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ta inttes tumu gays; Xoossa Kawoteththan hayssa birsheththi polettana gakkanaas hayssa Paazigaa nam7anththo ta inttenara miikke» gides.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Woyneppe oosettida ushshaa xuu7ara ekkidi Xoossaa galati simmidi, «He7ite; wurikka izappe uyite» giidi isttas immides.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 «Ta inttes tumu gays; hayssafe guye Xoossa Kawoteththi yaana gakkanaas nam7anththo ha woyne ushshaafe uyikke» gides.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ukeththaa ekkidi Xoossaa galatides; izappe isttas menththi immidi, «Hayssi intte gishshas imettana ta asho leemiso gidiza gishshas hayssa ubba wode tana qoppanaas ooththite» gides.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Izaththoka kawoppe guye ushshaa xuu7a denththidi, «Hayssi ushshay intte gishshas ta suuththaan hanana ooraththa caaqo woga.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Gido attiin tana aaththi immanaade kushey ta kushera issife maaddan dees.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Asa Nay kasetidi iza gishshas hananayssi wuri uttida mala izi baana; gido attiin iza aaththi immizaades aayye ana!» gides.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Isttika hessa ooththanay oonee? giidi ba giddon issoy issaa oyshereththida.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Qasseka, «Ooni oonappe aadhdhizaakko» giidi ba giddon issoy issaara palamettida.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesusikka istta, «Dere haariza kawoti ba dere asaa wolqqara haareettessinne isttika lo7o kawota geetettidi xeygetteettes.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Intte gidikko hessaththo hanopite; inttefe gita gididaadey woykko ta ooppeka aadhdhays giza asi ubbaafe qeeri naa mala gido; haarizaadey haarettizaade mala gido.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Quma eqqidi mizidaadefenne uttidi mizaadefe ooni aadhdhizee? Uttidi mizaade gidennee? Tani qasse intte giddon ashkara mala days.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «Intte gidikko taappe shaakettontta ta waayishin ta matan eqqidayta.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ta Aaway tana kawoththidayssa mala tanikka ta kawoteththaan inttena kawoththana.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Hessika ta kawoteththan ta maaddafe intte maana malanne uyana mala; qasseka ta kawoteththa algan uttidi tammanne nam7u Isra7eele nayta bolla pirdanaassa» gides.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Qasseka Yesusi Simoona xeygidi, «Simoonaa! Xala7ey inttena gistte mala suragganaas woossides.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Gido attiin tani neeppe ammanoy dhayontta mala ne gishshas Xoossaa woossadis; nekka simmida wode ne ishata minththeththa» gides.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simoonikka zaaridi, «Godoo! Ta nenara qashettanaassinne hayqqanaas giiga uttadis» gides.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesusikka zaaridi, «Phexroosaa! Hach kuttoy issito waassanaas, ‹Ta iza erikke› gaada heedzdzuto ne tana kaddana» gides.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Qasseka Yesusi istta, «Ta inttena kase caammay, korojoynne qaraxiitey baynda kiittida wode inttes aazi paccidee?» gi oychchides. Isttika, «Aykkoyka paccibeenna» gida.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Izikka zaaridi, «Ha7i gidikko korojoykka, qaraxiiteykka dizaadey oykko; giththa mashshay bayndaadey ba may7o bayzidi shammo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ta inttes tuma gays; ‹Makkallatara izi issife taybettides› geetetti kase xaafettida qaalay ta bolla polettana bessees; ta gishshas xaafettidayssas poloy tumappe gakkides» gides.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Iza kaallizayti qasse, «Godoo! Hekko nam7u giththa mashshati hayssan deettes» gida. Izikka iza gishshas, «Hayssi gidana» gides.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Kase izas lose gidida mala pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi bides. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hee gakkida mala, «Intte paacen gelontta mala woossite» gides.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yesusi bana kaallizaytappe asi shuch olidi gaththanaaso mala haakki biidi gulbati woossides.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Ta Aawawu! Ne shene gidikko hanno metoyo taappe digga; gido attiin ne sheney hanoppe attiin ta sheney hanoppo» giidi woossides.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Saloppe Kiitanchchay qonccidi Yesusa minththeththides.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Izikka keehi xuugettidi woossishin iza asateththaafe caway suuththa mala gukkides.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Woosappe dendidi bana kaallizaytakko bides. Isttika izas mishettidi qoppishin dhiskoy efidaashe Yesusi isttako yiidi,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 «Ays dhiskeetii? Intte paacen gelontta mala ha7i dendidi woossite» gides.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Izi buro haasayan dishin Yesusa kaallizaytappe issoy Yuhuda geetettizayssi banara daro asaa kaaleththi ekki yiidi Yesusa yeeranaas izakko shiiqides.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Gido attiin Yesusi iza, «Yuhudaa! Tana Asa Naa yeeron aaththa immay?» gides.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yesusa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7eththi xeellidi, «Godoo! Haytantta mashshara buththinoo?» gida.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Isttafe issoy qeeseta alaafe ashkaraza ushachcha hayth mashshara qanxxides.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesusi istta, «Intte ha7i taas aggite!» giidi ashkaraza hayth bochchidi paththides.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Qasseka iza oykkana yida qeeseta halaqata Xoossa Keeththa alaafetanne cimata, «Panga oykkiza asa mala giththa mashshanne durqqa ekkidi yidetii?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Gallas gallas ta inttenara Xoossa Keeththan dishin ta bolla kushe woththibeekketa; hayssi dhumay kawotida intte wode» gides.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hessafe guye Yesusa oykki ekkidi qeeseta halaqaso gelida; Phexroosikka Yesusa haahora kaallides.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Asay qeeseta halaqa gibbe giddon tama eeththidi ho7ishe issi bolla uttidaashe Phexroosikka isttara issife uttides.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Issi garadeya Phexroosi tama ho7izaytara uttidayssa beyadanne tishshi histta xeellada, «Hayssi addezikka Yesusara dees!» gadus.
56 — ausente —
57 Phexroosikka, «Hanne maccassayee! Ta iza erikke» giidi kaddides.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Guuth gam7ishin hara issaadey iza be7idi, «Nekka izara dizaytappe issaa gidikkii?» gides. Phexroosikka, «Haysso tani isttara diikke!» gides.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Issi saate mala gam7ishin hara asi qasseka, «Galila as gidiza gishshas sidhey baynda hayssi izara dees» gides.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Phexroosikka qasse, «Haysso ne gizaade ta erikke!» gides. Hinno gi kessontta dishin kuttoy waassides.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Godaykka Phexroosakko yishe xeelliin Phexroosi, «Hach kuttoy waassanaas ne tana heedzdzuto kaddana» giidi Goday kase yootoo qaalay iza wozinan karppi gides.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Phexroosikka kare kezidi hiqimi yeekkides.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Yesusa qachchidi naagiza asatikka iza bolla qidhi qidhi kaa7ishe shocereththida.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Iza ayfe goozidi, «Ne nabe gidikko nena shociday oonakko ane era!» giidi oychchida.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Hara daro cashsha qaalara kawushshida.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Gadey wontiin dere Cimati, qeeseta halaqatinne Muse wogaa tamaarsizayti duulata shiiqidi Yesusa duulatakko shiishshida.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Isttika Yesusa, «Ne Kirstoosaa? Ane nuus yoota» gida. Yesusikka, «Ta inttes yootidaakkoka tana ammanekketa.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ta inttena oychchidaakko taas zaarekketa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Gido attiin ha7ippe doommidi Asa Nay wolqqama Xoossa ushachchan uttana» gides.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 He wode wurikka, «Histtiin ne Xoossa Naa?» giidi oychchida. Izikka, «Ta Xoossa Naa gididayssa intteka geeta» gides.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Isttika, «Hekko izi ba doonara markkattishin nu hayththara siyidos; hayssafe hara markka aazas koshshizee?» gida.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.