Josué 15

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken saama yeggiin gakkida gadey biidi Eedoomera zawatidi, dugeha bagga gaxan diza Xiine geetettiza bazzo gakkees.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Dugeha baggara istta zaway Maxine abbaas dugeha bagga xeerappe doommees.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 Akirabime purdera kanththidi, Xiine bazzora biidi Qaadeese Barine dugeha bagga gakkees. Qasse hessafe Hexiroomera kanththi pude Adaare gakkidi Qarqqaako simmees.
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Aximoonera kanththi biidi haaththi baynda Gibxe shaafan gakkidi Mediteraane abban zawatees. Dugeha baggara diza Yuhuda zaway hayssa.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Arshey mokkizaso baggara diza zaway Maxine abba gidishin hessika Yordaanoose shaafay izan bi gelizaso gakkees.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 pude Beeti-Hoogile kezidi Yordaanoose shoobbafe ganna baggara kanththidi Oroobeele naa Bohaane shuchchaan zawatees.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Histtidi zawazi Akoore shoobbafe Dabire katama pude kezidi, shoobbafe duge baggara diza Adumime purdefe sinththara kanththidi pudeha bagga Gelgelakko simmees. Qasse En-Shemishe geetettiza pulttozara kanththi biidi pude En-Roogeele geetettizaso kezees.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Hessafe Henoome naa shoobbara kanththi biidi Yaabuseta katama Yerusalaamey dizaso dugeha baggara kanththidi Erafayme shoobbaas pudeha bagga xeerara kanththi biidi Henoome shoobbaas arshey wulliza baggara diza zumbulla xeera gakkees.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Heeppeka zumbullaa xeerappe doommidi Nefto pulttotara kanththidi Efroone deren diza katamatakko gakkees. Hessafe qasse duge Ba7aala woykko Qiriyaate-Yi7aarime geetettiza katamaakko wodhdhees;
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Ba7aalappe arshey wulliza baggara diza Seyre zumaakko mirqqettidi Kisaloone geetetti xeygettiza Yi7aarime zumbullas pudeha baggara diza dugunththaara duge Beeti-Shemishe wodhdhidi Temina pinnees.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Qasse Aqaroones pudeha baggara diza dugunththaara kanththidi Shikaroonekko mirqqettidi Ba7aala zuma bollara aadhdhi biidi Yaabin7eele gakkees; hessafe guye zaway biidi abbaan eqqees.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Arshey wulliza baggara diza zaway Mediteraane abbaa gaxa gakkees. Yuhuda qommoti ba zarkken zarkken ekkida zawati haytantta.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 GODAY iza azazida mala Iyaasoy Yuhuda gishaappe shaakkidi Kebroone geetettizaaro Qiriyaate-Arba7e Yoofine naa Kaalebes immides; Arba7ey Enaaqe Aawa.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Kaalebeykka Enaaqe zare heedzdzata, Shashaye, Ahimaanenne Talimaye Kebrooneppe kessi gooddides.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Hessafe guye Dabire dere bolla olas dendides; Dabire katamay kase Qiriyaate-Sefere geetettawus.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Kaalebey, «Qiriyaate-Sefere olidi oykkizaades tani ta nayo Akisa immana» gides.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Hessa gishshas Kaalebe isha Qenaaze naa Otin7eeley he katamaa olidi oykkides; histtiin Kaalebey ba nayo izas machcho immides.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Akisay Otin7eele gelidaappe guye izi aaway izis gade immana mala ba aawaa woossana mala ba azinaas minththa yootadus; iza hareza bollafe wodhdhiin Kaalebey izo, «Ta nees ay ooththana mala koyay?» gi oychchides.
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Izakka zaarada, «Taas lo7o ooththarkkii! Neni kase taas Negeben gade immidayssaththo ha7ikka pultto haaththara diza gade taas imma» gadus. Histtiin Kaalebey izis puderanne dugera diza pultto immides.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken gishshas immida biittay hayssafe kaalli dizayssa.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Negebe heeran Eedoome zawa xeeran diza dugeha baggara diza Yuhuda qommota katamati Qabxi7eele, Edeere, Yaagure,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Qiina, Dimoona, Adaada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Qaadeese, Haxoore, Yutinaane,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziife, Teleme, Ba7aaloote,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Haxoore-Hadaata, Hexiroome geetettiza Qiriyaate-Haxoore,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amaame, Shema7e, Molaade,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haxaare-Gaada, Heshmoone, Beeti-Phaleexe,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haxaare-Shu7aale, Bersaabehe, Biziyootiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Ba7aala, Iyume, Exeeme,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Elttolaade, Kisile, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Xigilaage, Madimaana, Sanssaana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawoote, Shilihiime, Ayinenne Armoone. Katamatinne gutati issi bolla nam7u tammanne uddufuna.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Arshey wulliza baggara zumbullata tohosora dizayti Eshtta7oole, Xora7a, Ashina,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zaanohe, En-Gaanime, Taaphphuhe, Enaame,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yarmuute, Adulaame, Sooko, Azeeqe,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Shaa7irayme, Aditayme, Gadeerenne Gaderootayme. Katamatinne gutati issi bolla tammanne oydda.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Qasse Xinaane, Hadasha, Migidaala-Gaade,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dil7aane, Mixiphpha, Yoqiti7eele,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Laakishe, Boxiqaate, Egiloone,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kaboone, Lahimaase, Kitiliishe,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gaderoote, Beeti-Daagone, Naa7imanne Maqeeda. Katamatinne gutati issi bolla tammanne usuppuna.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Qasse Libina, Eteere, Ashaane,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Yoftahe, Ashina, Nixibe,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Qi7ila, Akiziibenne Mareesha. Katamatinne gutati issi bolla uddufuna.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Aqarooney ba heeran diza gutatara,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 hessaththoka Aqarooneppe arshey wulliza baggara diza Ashdoode gakkanaas,
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 qasse Ashdoodey ba heeran diza gutataranne Gaazappe biidi haaththi baynda Gibxe shaafa gakkanaassinne Mediteraane gaxappe haa simmiin diza katamatanne gutata.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Zumbullata bolla diza katamatikka Shamire, Yetire, Sooko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Daanna, Qiriyaate-Siina woykko Dabire,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anaabe, Eshttamo, Aniime,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gooshene, Holoonenne Gilo; heyti tammanne issineti istta katamatanne istta gutata.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Qasse Arabe, Duuma, Eshaane,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yaanime, Beeti-Taaphphuhe, Afeeqe,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humixa, Kebroone woykko Qiriyaate-Arba7enne Xi7oore; heyti uddufunati istta katamatanne istta gutata.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Qasseka Ma7oone, Qarmeloose, Ziife, Yuuxa,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Izra7eele, Yoqidi7aame, Zaanohe,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Qayne, Gibi7anne Temina; heyti tammati istta katamatanne istta gutata.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Qasse Halihuule, Beeti-Xuure, Gadoore,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarate, Beeti-Anootenne Elttiqoone; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Hessaththoka Qiriyaate-Yi7aarime geetettidaara Qiriyaate-Ba7aalenne Eraaba; heyti nam7ati istta katamatanne istta gutata.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Bazzon dizayti hayssafe kaallizayta; Beeti-Arabe, Midiina, Sikaaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibishaane, Maxine katamanne En-Gaade; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Gido attiin Yuhuda asay Yerusalaamen diza Yaabuseta istti dizasoppe kessi gooddana dandaybeettenna; hessa gishshas Yaabuseti hach gakkanaaska Yuhuda asaara issife Yerusalaamen deettes.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.