Rute 2

GMVE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኑሃሚስ ኢዚ ኣዚና ኣቢሜሌኬ ባጋራ ዳቦቲዛ ቦኤዜ ጌቴቲዛ ኢሲ ኤሬቲዳ ዱሬ ኣሲ ዴስ።
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 ኢሲ ጋላስ ሞኣቤ ዴሬ ኣስ ኡሩታ ኑሃሞ፥ «ታ ኢዛ ሲንን ፑላቲን ታና ፒጼ ሺሺሳና ኣስ ዴሚኮ ኣኔ ታኒ ኢዛ ካ ማጼቲዛሶ ባይስ» ጋዱስ። ኑሃማካ ዛራዳ ኢዚስ፥ «ኤ ታ ናዬ ባ» ጋዱስ።
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 ሂስቲን ኡሩታ ባዳ ካ ማጺዛ ኣሳ ጉዬፔ ፒጼ ሺሾ ዶማዱስ፤ ኢዛ ፒጼዛ ሺሺዛ ጋዴይ ኣቢሜሌኬ ዳቦ ቦኤዜ ጋዴ።
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 ሄ ዎዴካ ቦኤዜይ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ጋኪ ዎዲ ካ ማጺዛ ኣሳ፥ «ጎዳይ ኢንቴስ ዎልቃ ኢሞ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ጎዳይ ኣንጆ» ጊዳ።
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 ሂስቲን ቦኤዜይ ካ ማጺዛይታስ ካቦዛ፥ «ሃና ናቴ ናያ ኦናሪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 ካቦዚ ዛሪዲ፥ «ሃና ኑሃሚራ ዪዳ ሞኣቤ ዴሬ ማጫ ና።
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 ኢዛ ታና፥ ‹ካ ማጺዛይታ ጌዶ ካላዳ ሚርቄ ጊዶፌ ዎዳ ፒጼ ሺሾ?› ጋዳ ኦይቻዱስ። ሂስታዳ ጉ ዎዴ ኩዋታና ሼምፖሪፔ ኣቲን ማላዶፔ ዶማዳ ሃኢ ጋካናስ ፒጻሼ ጋምኣዱስ» ጊዴስ።
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 ሂስቲን ቦኤዜይ ኡሩቶ፥ «ታ ናዬ ሲያ፤ ፒጼ ሺሻናስ ሃራ ኣሳ ጋዴ ቦፓ፤ ቃሴ ሃይሳፌ ኣዋካ ቃጾፋ፤ ታስ ኦዛ ማጫ ናይታራ ሃይሳን ፔኣ።
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 ኣቱማ ኣሳቲ ማጺዛሶ ጼላዳ ማጫ ናይታ ካላ፤ ኣዴቲ ኔና ቦቾንታ ማላ ታኒ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ኔና ሳሚዛ ጊዲኮ ኣዴቲ ኤሂ ዎዳ ሃፌ ዱቃ ዱቃ ኡያ» ጊዴስ።
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 ኡሩታ ባ ሁኤ ቢታ ጋ ዚጋዳ፥ «ታኒ ኣሳ ዴሬ ኣስ ጊዲኪና? ኔ ታስ ሚሼታና ማላ ታ ዋና ኔ ሲንን ሳባ ዴማዲና?» ጋዱስ።
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 ቦኤዜይ ዛሪዲ፥ «ኔ ኣዚናይ ሃይቆሶፔ ኔኒ ኔ ቦሎቴይስ ኦዳ ሚሽ ኡባ ታ ሲያዲስ። ቃሴ ኔኒ ኔ ኣዮ፥ ኔ ኣዋኔ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ኣጋዳ ሃይሳፌ ካሴ ኔ ኤሮንታ ዴራራ ዳናስ ዪዳይሲ ታስ ዮቴቲዴስ።
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 ኔኒ ኦዳይሳ ኩሼ ጎዳይ ኔስ ዛሮ። ኔኒ ኢዛ ቄፌ ጋርሳን ኣታናስ ዪዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኔስ ዳኮ ኢሞ» ጊዴስ።
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 ኡሩታ፥ «ታ ጎዶ፥ ታ ፑላቴ ኔ ሲንን ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ፤ ታኒ ኔ ኦሳንቻታፔ ኢሲኔይ ማላ ጊዲኬ ሺን ኔ ታስ ሎኦ ሃሳያዳ ታና ኬሃ ሚንዳሳ» ጋዱስ።
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 ቁማ ሚሺን ቦኤዜይ ኢዞ፥ «ሃ ሺቃ፤ ኡኬ ኤካዳ ኡስታራ ማ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢዛ ካ ማጺዛይታራ ሺቃ ኡታዱስ፤ ሂስቲዲ ኢዚስ ቲያ ሃላሃስ ኢሚዴስ፤ ኢዛ ካላናሼ ጋካናስ ማዱስ፤ ቁማዚካ ፓላሂዴስ።
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 ቃሴካ ኢዛ ፒጼዛ ሺሻናስ ዴንዲዛ ዎዴ ቦኤዜይ ባ ኦሳንቻታ፥ «ሚርቄዛ ጋርሳፌካ ኢዛ ቆሪኮ ኢዞ ዬላቾፍቴ።
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 ሚርቄዛፔካ ሾዲዲ ኢዚስ ዬጊኮ ኢዛ ቆሩ፤ ኢዞ ሃንቆፍቴ» ጊዴስ።
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 ሄን ኡሩታ ኦማርስ ጋካናስ ፒጼዛ ዛምኢን ታሙ ኪሎ ጊዳናዚ ኬዚዴስ።
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 ኢዛ ሄ ካ ባኣ ኤካዳ ካታማ ሲማዱስ፤ ኣይ ጊና ካ ሺሺዳኮ ኢዚ ቦሎቴያ ቤኣዱስ፤ ቃሴካ ኡሩታ ካሴ ሚሺን ቲርፒ ኣቲዳይሳ ኢዚስ ኬሳ ኢማዱስ።
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 ሂስቲን ኢዚ ቦሎቴያ ኢዞ፥ «ሃች ኣዋን ፒጻ ፔኣዲ? ኣዋን ኦ ፔኣዲ? ኔስ ሃይሳ ኪያ ኦዳይሲ ኣንጄቶ» ጋዱስ።
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 ኑሃማ ባ ናዛ ማቼይስ ባ ሎኤቴ፥ «ሃይቂዳይታ ቦላኔ ፓጻ ዲዛይታ ቦላ ሎኦ ኦሶ ኣጎንታ ጎዳይ ኢዛ ኣንጆ» ጋዱስ። ካሌዳካ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑስ ኣሾ ዳቦ፤ ኑና ላቲ ኣይሳናስ ቤሲዛ ኣሳፔ ኢሶይ ኢዛ» ጋዱስ።
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 ቃሴካ ሞኣቤ ዴሬ ኣስ ኡሩታ፥ «ኢዚ ታና፥ ‹ታ ካ ማጺ ዉርሳናሼ ጋካናስ ታ ኦሳንቻታፔ ሻኬቶንታ ፒጻ› ጊዴስ» ጋዱስ።
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 ኑሃማ ባ ናዛ ማቾ ኡሩቶ፥ «ታ ናዬ፥ ሄሲ ኔስ ሎኦ፤ ማጫ ኦሳንቻ ኢዛይታራ ቡሲ ኔስ ሎኦ፤ ጋሶይካ ሃራ ኣሳ ጋዴ ኔ ቢኮ ኣዴቲ ኔና ቦቻና» ጋዱስ።
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 ሄሳ ጊሻስ ኡሩታ ቦኤዜ ማጫ ኦሳንቻታኮ ሺቃዳ ባንጋይኔ ጊስቴይ ማጼቲ ዉራና ጋካናስ ፒጻሼ ጋምኣዱስ። ቃሴ ባ ቦሎቴይራ ኢሲፌ ዴኣዱስ።
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra