Números 32
GMVE vs ARIB
1 ኦሮቤሌ ዛርኬታሲኔ ጋዴ ዛርኬታስ ኬሂ ዳሮ ሜሄይ ዴስ፤ ኢያዜሬ ዴሬይኔ ጋላኣዴ ዴሬይ ሜሄስ ዳሮ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤይዳ።
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሙሴኮ፥ ቄሴ ኤልኤዜሬኮኔ ሃንኮ ማባራ ካሌዛይታኮ ቢዲ፥
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 ኢንቴ ኑስ ሎኦ ቆፒኮ ሃይሳ ሃ ዴሬዛ ኑስ ኢንቴ ኦሳንቻታስ ዳናሶ ሂስቲ ኢሚቴ ኣቲን ኑኒ ዮርዳኖሴ ፒናና ማላ ኦፍቴ» ጊዳ።
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 ሙሴይካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢሻቲ ኦላስ ቢሺን ኢንቴ ሃን ኣታናስ ኮዬቲ?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 ኢስራኤሌ ኣሳይ ዮርዳኖሴ ፒኒዲ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዳ ዴሬዛ ጌሎንታ ማላ ኢንቴ ኣሳ ሂዶታ ኣዛስ ቃንጺሴቲ?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 ሃኖ ቢታዮ ጾሞሳና ማላ ቃዴሴ ባሪኔፔ ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታ ዬዲን ሃይሳካ ኦዳ።
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 ኢስቲ ኤሽኮሌ ሾባ ጋካናስ ቢዲ ሄ ቢታዮ ጾሞሲ ጼሊዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄፔ ሲሚዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዳ ዴሬዛ ጌሎንታ ማላ ሂዶታ ቃንጺሲዳ።
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 — ausente —
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 — ausente —
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 ሃይሲ ጎዳይ ጫቂ ቃቺዳ ቃላዚ ጎዳ ኩሜ ዎዚናፔ ካሊዳ ቄናዜ ዴሬ ኣስ ዮፊኔ ና ካሌቤፔኔ ናዌ ና ኢያሶፔ ኣቲን ሃንኮ ኣሳ ኡባካ ቦቼስ።
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 ጎዳይ ኢስራኤሌ ዴሬዛ ቦላ ሃንቄቲዳ ጊሻስ ሄ ኢዛ ሃንቄዳ ዬሌታቲ ኡባይ ዉራና ጋካናስ ኢስቲ ባዞ ቢታን ኦይዱ ታሙ ላይ ቶይላታና ማላ ኦዴስ።
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 ኢንቴኖ ናጋራንቻ ዬሌታቶ! ጎዳይ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ጉጂ ሃንቄታና ማላ ሃኢካ ኢንቴ ኢንቴ ኣዋታ ኦታ።
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 ኢንቴ ኦሮቤሌ ዛርኬቲኔ ጋዴ ዛርኬቲ ጎዳ ካሎንታ ኢጺኮ ኢዚ ሃ ዴራ ኡባ ባዞን ኣጋጋና፤ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ሜቶ ኡባን ኢንቴ ኦይሼታና» ጊዴስ።
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 ኢስቲካ ሙሴኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ኑ ሜሄታስ ኣቆሶ፥ ኑ ማቼታሲኔ ኑ ናይታስ ዱሳሶ ኦና ኮዮስ።
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 ጊዶ ኣቲን ኑ ባጋ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባስ ዱሳሶ ጊዲዳ ቢታዮ ጌሊዲ ኡታና ጋካናስ ኑ ኡባፌ ሲንቲ ኦላስ ኬዛናስ ጊጌቲ ኡቲዶስ፤ ኑኒ ሄሳ ፖሊዲ ሲማና ጋካናስ ኑ ናይቲኔ ኑ ማቼቲ ሃይሳ ሃ ዴሬዛን ዲዛ ኣሳፔ ኢስታ ቦላ ቆሆይ ጋኮንታ ማላ ጊምቤቲዳ ካታማን ሂርጋይ ባይንዳ ዲሼቶ።
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ባስ ባስ ጊጌቲዳ ቢታ ኤካና ጋካናስ ኑኒ ኑሶ ሲሞኮ።
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 ኑኒ ኑ ጊሻ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ኤኪዳ ጊሻስ ፒንፌ ኢስታ ጋኪዛ ጊሻፔ ኑ ኣይኮካ ኤኮኮ» ጊዳ።
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 ሙሴይካ ኢስታስ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ጊዳይሲ ቱሙ ጊዲኮ ኢንቴ ጎዳ ሲንን ኦላ ባናስ ኢንቴ ጊጌቲዳ ጊዲኮ፥
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 ቃሴካ ጎዳይ ባ ሞርኬታ ባ ሲንፌ ዬዴ ኬሳና ጋካናስ ኢንቴ ኡባቲካ ጎዳ ሲንን ኦላስ ጊጌቲዳይታ ጊዲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒኮ፥
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 ቢታያካ ጎዳስ ሃሬቲዳፔ ጉዬ ኢንቴ ሲማና ዳንዳዬታ፤ ሄ ዎዴ ኢንቴ ጎዳሲኔ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኦናስ ቤሲዛ ኣላፌቴ ፖሊዳፔ ጉዬ ሃራ ኣይኮካ ኦይሼቴኬታ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃ ቢታያ ኢንቴስ ጺንጾ ጊዳና።
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 «ኢንቴ ኢንቴ ጊዳ ቃላ ናጎንታ ኣጊኮ ኢንቴ ጎዳ ቆሄታ፤ ኢንቴ ናጋራ ጊሻስ ቂጻቴይ ኢንቴ ቦላ ጋካናይሳ ኤሪቴ።
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ማቼታሲኔ ኢንቴ ናይታስ ዱሳሶ፥ ኢንቴ ሜሄታስካ ኣቆሶ ኦቴ፤ ኢንቴ ጫቆ ጌሊዳ ቃላካ ፖሊቴ» ጊዴስ።
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 ጋዴ ዛርኬቲኔ ኦሮቤሌ ዛርኬቲ ሙሴስ፥ «ኑኒ ኔ ኦሳንቻቲ ኔኒ ኑ ጎዳይ ኑና ኣዛዚዳይሳ ኑ ኦና።
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 ኑ ማቼቲ፥ ኑ ናይቲኔ ኑ ሜሄቲ ሃይሳን ጋላኣዴ ካታማታን ጋምኤቶ።
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኔ ኦሳንቻቲ ኦላ ኦሌታናስ ጊጼቲዳይቲ ዉሪካ ጎዳ ሲንን ኦሌታናስ ኑ ጎዳይ ኔኒ ኑና ኣዛዚዛ ማላ ጌዴ ሄ ፒን ኑ ፒናና» ጊዳ።
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ቄሴ ኤልኤዜሬስ፥ ናዌ ና ኢያሶሲኔ ኢስራኤሌ ማባራ ካሌዛ ኮራፒኔታስ ኢስታ ጊሻስ፥
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 «ጋዴ ዛርኬቲኔ ኦሮቤሌ ዛርኬቲ ዮርዳኖሴ ፒኒዲ ጎዳ ሲንን ኦላስ ጊጌቲዲ ኢስቲ ኢንቴና ማዲን ቢታያ ኢንቴ ኩሼን ጌሊዛ ዎዴ ጋላኣዴ ኢንቴ ኢስታስ ጺንጾ ሂስቲ ኢሚቴ።
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 ኢስቲ ኢንቴናራ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒ ቢዲ ኦሌቶንታ ኣጊኮ ኢስቲካ ኢንቴናራ ኢሲፌ ካናኔፔ ጊሼቲ ኤኬቶ» ጊዴስ።
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 ጋዴ ዛርኬቲኔ ኦሮቤሌ ዛርኬቲ፥ «ኑኒ ኔ ኦሳንቻቲ ጎዳይ ኑና ኣዛዚዳይሳ ኡባ ኦና።
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 ኑ ኦላስ ጎዳ ሲን ጌዴ ካናኔ ፒናና፤ ኑ ላታና ቢታይ ጊዲኮ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሃ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋና» ጊ ዛሪዳ።
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔይ ሃሪዛ ዴሬታኔ ባሳኔ ዴሬ ካዎ ኣጌይ ሃሪዛ ዴሬን ዲዛ ካታማታ፥ ኢስታ ዩሾን ዲዛ ካታማታኔ ዴሬታ ኡባ ኦሮቤሌ ቆሞታስ፥ ጋዴ ቆሞታሲኔ ሚናሴ ቆሞታፔ ባጋይታስ ኢሚዴስ።
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 ጋዴ ቆሞቲ፥ ዲቦኔ፥ ኣጻሮቴ፥ ኣሮኤሬ፥
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 ኣጻሮቴ-ሶፋኔ፥ ኢያዜሬ፥ ዮጊባሃ፥
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 ቤቲ-ኒሚሬኔኔ ቤቲ-ሃራኔ ዩዪ ኣናስ ጊምቤ ጊምቢዳ፤ ባ ሜሄታስካ ኣቆሶ ኬጺዳ።
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 ኦሮቤሌ ዛርኬቲ ሃሴቦኔ፥ ኤልኤሌ፥ ቂሪያታይሜ ካታማታ ዛሪ ጊምቢዳ።
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 ሄሳካ ጉዬፔ ኢስታስ ሱንይ ላሜቲዳ ኔቦ፥ ባኣሊ-ሜኦኔኔ ሴባማ ካታማታ ዛሪ ጊምቢዳ፤ ሄ ካታማታ ኡባታስ ኦራ ሱን ሱንዳ።
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 ሚናሴ ና ማኪሬ ዜሬቲ ጋላኣዴ ኦሊ ኦይኪዲ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሞሬ ኣሳታ ዬዴ ኬሲዳ።
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ጋላኣዴ ዴሬ ሚናሴ ና ማኪሬ ዜሬታስ ኢሚዴስ፤ ኢስቲካ ባንታስ ሄን ዱሳሶ ኦዳ።
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 ሚናሴ ዛርኬፌ ጊዲዳ ያኢሬይ ኢሲ ኢሲ ጉታታን ሜቶ ጋዲ ባስ ኤኪዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ሃቦት-ያኢሬ» ጊ ሱንዴስ።
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 ኖባሄይ ቃሴ ቄናቴኔ ኢዛ ዩሾን ዲዛ ጉታታ ኦሊ ኦይኪዲ ባ ሱንን፥ «ኖባሄ» ጊ ሱንዴስ።
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?