Lucas 8

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ሳባኪሼ ዱማ ዱማ ካታማታ ጊዶራኔ ጉታታ ጊዶራ ኣዴስ። ኣ ቢዛ ዎዴ ኢዛ ካሊዛ ታማኔ ናምኣቲ ኢዛራ ዴቴስ።
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ቃሴካ ቱና ኣያናፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ፓጺዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢዛራ ዴቴስ። ኢስቲካ ላፑን ቱና ኣያናይ ኢዚፔ ኬዚዳ ማግዳሌ ጌቴቲዛ ዴሬፔ ዪዳ ማራሞ፥
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ካዎ ሄርዶሳሶን ኦዛ ኩዛ ማቾ ዮሃኖ ቃሴካ ሶሲኖኔ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዴቴስ፤ ኢስቲካ ባንታስ ዲዛ ሚሻራ ዬሱሳስ ኦዛይታ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ዳሮ ዴሬይ ኢሲፌ ሺቂ ዲሺን ቃሴካ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢዛኮ ዎዛ ዎዴ ዬሱሲ ሌሚሶራ ታማርሲሼ፥
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቻይ ዜሬ ዜራናስ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ዜሪሺን ባጋይ ኦጌን ዎዲ ኣሳ ቶሆን ዬቲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ዪዲ ማጺ ሚዳ፤
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኢሲ ዜሬይ ሹቻ ጋዴን ዎዲ ሄራካ ጫሪዴስ፤ ጋዴዚካ ሜላ ጋዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኤሌ ሜሊዴስ።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ቃሴካ ሃራ ዜሬ ኣጉን ጊዶን ዎዴስ፤ ኣጉንይካ ኢዛራ ኢሲፌ ዲጪዲ ጫሬቻይካ ዲጮንታ ማላ ጩሊዴስ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ቃሴካ ሃራ ዜሬይ ኣራዳ ጋዴን ዎዴስ፤ ጫሪዲ ጼቱ ኩሼ ኣይፊዴስ» ጊዴስ።
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ዬሱሳ ካሊዛይቲ፥ «ዜሬ ሌሚሶዛስ ቢርሼ ኢማ» ጊዲ ኦይቺን፥
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ጾሳ ካዎቴ ጹራ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲዴስ፤ ሃራታስ ጊዲኮ ሌሚሶራ ዮታይስ ቃሴካ ሃራቲ ቤኢዲ ዎዚናን ዎንታ ማላኔ ሲዪዲ ዩሺ ቆፖንታ ማላ ሃኒዴስ።
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «ዜሬዛ ሌሚሶይካ ሃይሳ፤ ዜሬ ጌቴቲዳይሲ ጾሳ ቃላ።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ኦጌ ላንቄን ዎዳይሲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኣማኒዲ ኣቶንታ ማላ ጻላኤይ ዪዲ ቃላ ኢስታ ዎዚናፔ ኤኪቺዛይታ።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ሹቻ ቦላ ዎዳይቲካ ቃላ ሲዪዲ ኡፋይሳራ ኤኪዛይታ፤ ኢስቲካ ሃኢስ ኣማኔቴስ ኣቲን ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ዎዴ ጻጶ ዬዶንታ ጊሻስ ኤሌራ ኣማኖ ካዲዛይታ።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ኣጉን ጊዶን ዎዳይቲ ቃላ ሲዪዛይታ፤ ሄይቲካ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቆፋኒኔ ኣቆታን፥ ሃ ቢታ ቦላ ዱሳ ሎኤቴን ጩሌቲዲ ሎኤ ኣይፌ ኢሜቴና።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ኣራዳ ቢታን ዎዳይሲ ቃላ ሱሬኒኔ ሎኦ ዎዚናን ሲዪዲ ናጊዛይታኔ ዳንዳያን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፊዛይታ።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «ፖኦ ፖኢሲዲ ባ ጊዶን ዎይኮ ኣርሳ ጋርሳን ዎዛ ኣሲ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኬ ጌሊዛ ኣሳስ ፖኣና ማላ ቆንጬሶን ዎቴስ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ቆቴቲዲ ቆንጬ ኬዞንታይ፥ ፖኦን ኬዚዲ ኤሬቶንታ ጌማን ኣታና ሚሺ ዴና።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 «ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲዪዛይሳ ናጌቲ ሲዪቴ፤ ዲዛ ኣሳስ ጉጄታና፤ ባይንዳዴስ ኡባፌ ኢዛስ ዲዛ ሚሳቲዛራካ ኤኬታይቻና» ጊ ዛሪዴስ።
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኣያኔ ኢዛ ኢሻቲ ዬሱሳኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛኮ ሺቃናስ ዳንዳይቤቴና።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዬሱሳስ፥ «ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ቤያናስ ኮዪዲ ካሬን ኤቂዳ» ጊዲ ዮቲዳ።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ጾሳ ቃላ ሲዪዲ ናጊዛይታ» ጊዴስ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊዲ፥ «ኣባፌ ሄ ፒን ፒኖስ» ጊዴስ።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ኢስቲካ ፒኒሺን ኣባ ቦላ ዳምባላይ ዴንዲዲ ዋዪሲዛ ዎዴ ዬሱሲ ስኪዴስ፤ ሃካ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊን ኣሳይ ዳሮ ሜቶቴቲዴስ።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ! ጎዶ! ኑ ዉራና ሃኖስ» ጊዲ ዬሱሳ ስኮፌ ዴንዳ።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ኢዚካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኢንቴ ኣማኖይ ኣዋ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ባ ጊዶን ባቢሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጫርኮኔ ሃ ኣዛዚዛይ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቲዛይ ኢዚ ኦኔ?» ጊዳ።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ኢዛፔ ጉዬ ጋሊላፔ ሄ ፒንን ዲዛ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛ ዴሬ ዎጎሎራ ፒኒዳ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ጋዴን ዎን ዳይዳን ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ ካታማፔ ኬዚዲ ኢዛ ዴሚዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ዳሮ ዎዴ ማይኦ ማይኦንታ ካሎ ዲዛዴኔ ኬን ኣቆንታ ዱፎ ባስ ኣቆሶ ኦዳ ኣሳ።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ዬሱሳ ቤኢዳ ዎዴ ዋሲሼ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዴስ፤ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ቦንቾ ጾሳ ና ዬሱሳ! ታሲኔ ኔስ ኣይ ጋይቶቴ ዲዜ? ኔ ታና ዋዪሶንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ቱና ኣያናይ ሄሳ ጋናስ ዳንዳይዳይ ኣዴዛፔ ኬዛና ማላ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ጊሻሳ። ቱና ኣያናዚካ ዎዴን ዎዴን ዴንዲዛ ጊሻስ ኣዴዚ ሳንሳላታኒኔ ቢራታን ቶሆ ቃቺ ናጊንካ ቃሼቲዳ ሳንሳላታ ዱሴሬዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዳይዳንይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ዛሪ ኤፌስ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱን ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኢዚካ ዳሮ ዳይዳንቲ ኢዛን ጌሊዲ ዲዛ ጊሻስ ታ ሱን፥ «ሌጎኔ» ጊዴስ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ዳይዳንቲካ ባና ዉርሴ ባይንዳ ጪማ ኦላን ዬጎንታ ማላ ሚንዲ ዎሲዳ።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ሄንካ ዙማ ቦላ ዳሮ ጉዱን ሄሜቴስ፤ ዳይዳንቲ፥ «ጉዱን ዉዴዛን ጌሊቴ» ጊዲ ኣዛዛና ማላ ዎሲን ዬሱሲ፥ «ኤሮ ጌሊቴ!» ጊዴስ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ዳይዳንቲ ኣዴዛፔ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ኣፎዛ ዱጉንራ ቢቻሪሼ ቢዲ ኣባን ጌሊ ሚቴቲዳ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ሄሚዛይቲ ሃኒዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ቤሮቲ ቢዲ ካታማ ኣሳሲኔ ዴሬ ኣሳስ ዮቲዳ።
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ሃኒዳይሳ ቤያና ጊዲ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዬሱሳኮ ዪዴስ፤ ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚካ ካሃይ ሲሚን ኣፋላ ማይኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ጊዶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ ባቢዳ።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ዳይዳንን ኦይኬቲዳ ኣዴዚ ፓጺሺን ቤኢዳይቲ ኢዚ ዋኒ ፓጺዳኮ ዴሬዛስ ዮቲዳ።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ጌርጌሴኖኔ ማታን ዲዛ ኣሳይ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዬሱሳ፥ «ሃይሳፌ ኪቻ!» ጊዲ ዎሲዳ፤ ኢዚካ ዎጎሎዛን ጌሊዲ ሲሚ ቢዴስ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ዳይዳንይ ኢዛፔ ኬዚዳ ኣዴዚ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዳና ማላ ዎሲዴስ።
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔሶ ሲማዳ ጾሲ ኔስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ኡባ ዮታ» ጊዲ ሞይዚዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ባ ካታማን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ቆንጬን ዮቲሼ ቢዴስ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ዩሳ ናጊሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢዚ ሲሚሺን ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዴስ።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ሄ ዎዴ ኢያኢሮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ዪዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ ባሶ ባና ማላ ዎሲዴስ።
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ኢዚ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛስ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ኢሲ ማጫ ናይ ሳኬታዳ ሼምፖ ቦላ ዲዛ ጊሻሳ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ታማኔ ናምኡ ላይ ሱ ኢዚፔ ጉኪሺን ዲዛ ኢሲ ማጫሳያ ባስ ዲዛ ሚሻ ዉርሳ ሌ ኤሪዛ ኣሳታስ ኢማ ዉርሲን ኢዞ ፓናስ ዳንዳይዳ ኣሲ ኢሳዴይካ ዴና።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ኢዛካ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፋላ ማጫራታ ቦቻዱስ፤ ኢዚፔ ጉኪዛ ሱይ ሄራካ ኤቂ ኣጊዴስ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ዬሱሲካ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ጊዴስ። ዉሪካ ኑኒ ቦቺቤኮ ጊ ካዲዳ ዎዴ ጴጽሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ኣሲ ዉሪ ዩዪ ኣዲ ኔና ሱጌሬዲ ኡንኢሴስ» ጊዴስ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ኣሲ ታና ቦቺዴስ፤ ዎልቃይ ታፔ ኬዚዳይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ማጫሳያ ኤሬቶንታ ቆቴታዳ ባናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ኩንዳዱስ፤ ኢዛካ ዬሱሳ ዋና ቦቺዳኮኔ ቃሴካ ኤሌራ ዋና ፓጺዳኮ ኡባ ኣሳ ሲንን ዮታዱስ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ኢዚካ፥ «ታ ናዬ! ኔ ኣማኖይ ኔና ፓዴስ፤ ሳሮን ባ!» ጊዴስ።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ዬሱሲ ቡሮ ማጫሳይስ ሃሳያ ቦላ ዲሺን ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃ ኢያኢሮሳ ኬፌ ኢሲ ኣሲ ኢያኢሮሳስ፥ «ኔ ናያ ሃይቃዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስታማሬዛ ሜላ ዳቡርሶፋ!» ጊዴስ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ ኢያኢሮሳ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ባቦፋ! ኣማና ኣቲን ኔ ናያ ፓጻና» ጊዴስ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ዬሱሲ ኢያኢሮሳ ኬ ጌሊዛ ዎዴ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ቃሴካ ናዪ ኣዋፔኔ ኣይፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ኢዛራ ጌላና ማላ ኮዪቤና።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ናይስ፥ «ዉ! ዉይ» ጊ ዋሲ ዬኪሺን ዬሱሲ፥ «ዬኮፍቴ፤ ኢዛ ኢቻዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ኣሳይካ ናያ ሃይቂዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ዬሱሳ ቦላ ሚጪዴስ።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ጊዶ ኣቲን ናዪ ኩሼ ኢዚ ኦይኪዲ፥ «ታ ናዬ! ዴንዳ!» ጊዴስ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ናይስ ሼምፖይካ ሲሚዴስ፤ ሄራካ ዴንዳ ኤቃዱስ፤ ዬሱሲካ ኢዚስ ሚዛ ሚሽ ኢማና ማላ ኣዛዚዴስ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናዮ ዬሊዳይቲካ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃኒዳይሳ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.