Lucas 13
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጲላጾሲ ኢስታ ሱ ኢስታ ያርሾራ ጋ ዋላኪዳ ጋሊላ ኣሳታ» ጊሼ ዬሱሳስ ዮቲዳ።
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሂስቲን ሄሳ ማላ ሜቶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዳ ኣሳቲ ሃንኮ ዋዬይ ጋኮንታ ኣቲዳ ጋሊላ ኣሳ ኡባፌ ኣዳ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊ ቆፔቲ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ጊዴና! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ማሬቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ዉሪካ ሄ ኣሳታ ማላ ያና።
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዎይኮ ሴሊሆሜን ጊምቤይ ኢስታ ቦላ ኩንዲን ሃይቂዳ ታማኔ ኦስፑን ኣሳቲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባፌ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዲ ቆፔቲ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ጊዴና! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ማሬቶንታ ኢጺኮ ኢንቴ ዉሪካ ሄ ኣሳታ ማላ ያና» ጊዴስ።
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪዛሶሆን ቶኬቲዳ ኢሲ ባላሴ ሚ ዳዉስ፤ ሄ ባላሴ ሚይኮ ኣይፌ ኮያና ዪዲ ኢሲ ኣይፌካ ዴሚቤና።
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ዎይኔ ኣታኪልቴ ኦዛይሳስ፥ ‹ሄኮ ታኒ ኣይፌ ዴማና ጋዳ ሃቺራ ሄ ላይ ሃ ባላሴይኮ ሲሜሬታ ያዳ ኢሲ ኣይፌካ ዴማቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዞ ቃንጻ ዲጋ! ኣዛስ ጮ ቢታ ጹንጻዜ?› ጊዲ ሌሚሶ ዮቲዴስ።
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ታኒ ኢዚ ጻጶን ኦሻ ዬጋዳ ኦሴ ጼላና ማላ ሃ ላይስ ኣጋጋርኪ?
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ዪዛ ላይስ ኢዛ ኣይፊኮ ሎኦ፤ ኣይፎንታ ኢጺኮ ቃንጻንዳሳ› » ጊዴስ።
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ኢሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን፥
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ኢታ ኣያናይ ኦይኪዲ ኣሳቴ ፓጪሲዳ ኢሲ ማጫሳያ ሄን ዳዉስ፤ ኢዛካ ዞኮይ ቁኒዳ ጊሻስ ሙሌካ ቁ ጋናስ ዳንዳዩኩ።
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ዬሱሲ ኢዞ ቤኢዳፔ ጉዬ ጼይጊዲ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ኔኒ ኔና ሳኪዛ ሃርጌዛፔ ፓጻዳሳኮ!» ጊዴስ።
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎን ኢዛ ሄራካ ሲቲ ጋዳ ኤቃዱስ፤ ጾሳካ ጋላታዱስ።
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃዚካ ሳምባታ ጋላስ ፓዳይሳስ ዬሱሳ ቦላ ሃንቄቲዲ ኢዛኮ ዪዛ ዴሬዛ፥ «ኦሶስ ቤሲዛ ኡሱፑን ጋላሳቲ ዲዛ ጊሻስ ሄ ኦሶ ጋላሳታን ዪዲ ፓጺቴ ኣቲን ሳምባታ ጋላስ ዮፒቴ» ጊዴስ።
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ጎዳይካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃሳይዛይቶ! ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ባ ቦራ ዎይኮ ባ ሃሬ ሳምባታ ጋላስ ባሶን ቃሼቲዳሶፔ ቢርሺዲ ሃ ኡሻናስ ኤፊ ኤሬኔ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ሂስቲን ሃና ማጫሳያ ኣብራሃሜ ና ጊዳዳ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ጻላኤይ ቃቺን ዲዛሶፔ ሳምባታ ጋላስ ቢርሼታናስ ኢዚስ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ዬሱሲ ሂዝጊ ኦይቺዳ ዎዴ ኢዛራ ኤቄቲዛይቲ ዉሪካ ዬላቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ዉሪካ ኢዚ ኦይቺዳ ማላሊሲዛ ኦይሻን ኡፋዬቲዴስ።
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኣይ ሚሳቲዜ? ታ ኢዞ ኣዛራ ሌሚሶ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ኢሲ ኣሲ ሳናፊጬ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌ ባ ጋዴን ቶኪን ሞካ ዲጫዳ ጊታ ጊዲን ካፎቲ ኢዚ ሃጋ ጊዶን ዱሳሶ ጊጊሳና ጋካናስ ዲጪዳ ሳናፊጬ ሚ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ቃሴካ፥ «ጾሳ ካዎቴ ኣዛራ ሌሚሶ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ኢሲ ማጫሲ ሙኑቃ ጫሊሳናስ ዳሮ ሌራ ዋላኪዳ ጉ ኢርሾ ሚሳታዉስ» ጊዴስ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ካን ቢዛ ካታማኒኔ ጉታታን ኣሳ ታማርሲሼ ኣሺን፥
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ኬ ጎዳይ ዴንዲዲ ባ ካሬ ጎርዲ ጊዲን ኢንቴ ካሬን ኤቂዲ፥ ‹ጎዶ! ካሬ ዶያርኪ!› ጊዲ ፔንጌ ቆጻና ሺን ኢዚ ዛሪዲ፥ ‹ኢንቴ ኦናኮኔ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኢንቴና ኤሪኬ› ጋና ጊዴስ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 «ኢንቴካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ ‹ኑኒ ኔናራ ኢሲፌ ሚዶሲኔ ኢሲፌ ኡዪዶስ፤ ኑ ዱቡሻን ኔ ኑና ታማርሳዳሳ› ጋና።
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 «ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ኢንቴና ኢንቴ ኦናኮኔ ኢንቴ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኢንቴና ኤሪኬ፤ ኢንቴ ማካላቲ ዉሪካ ታፔ ሃኪቴ› ጋና ጊዴስ።
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 «ኢንቴ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያቆቤኔ ናቤታ ኡባታ ጾሳ ካዎቴን ቤኢዛ ዎዴ ኢንቴ ካሬን ዬጌቲ ኣቲኮ ሄ ዎዴ ኢንቴስ ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ኣሳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌኔ ዉሊዛ ባጋፌ ፑዴሃፔኔ ዱጌሃፔ ዪዲ ጾሳ ካዎቴ ማዳን ኡታና።
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ሄኮ ጉዬን ዲዛይታፔ ባጋይቲ ሲን ኣና፥ ሲንን ዲዛይታፔ ባጋይቲ ጉዬ ኣናይቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ሄ ዎዴ ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ሄርዶሲ ኔና ዎናስ ኮይዛ ጊሻስ ሃይሳፌ ዴንዳ ኪቻ» ጊዳ።
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ቡሮ፥ ‹ሃቺኔ ዎንቶ ዳይዳንታ ኣሳፔ ኬሳና፤ ሃርጊዛይታካ ፓና፤ ሄን ጋላስ ታ ቆፋሶ ታ ጋና› ጊዴስ ጊዲ ሄ ዎራካናስ ዮቲቴ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ጊዶ ኣቲን ናቤይ ዬሩሳላሜፔ ሃራሶን ሃይቃናስ ቤሶንታ ጊሻስ ሃቺኔ ዎንቶ ዎንቶፔይንካ ታ ሲን ቡስ ጉጃና።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «ሃኔ ዬሩሳላሜ ናቤታ ዎዛሬ! ኔኮ ኪቴቲዳይታ ሹቻራ ጫዲዛሬ! ኩቶይ ባ ጪዬታ ባ ቄፌ ጋርስ ሺሺዛ ማላ ኔ ናይታ ሺሻናስ ኣፑን ዎዴ ኮያዲናሺን ኔ ጊዲኮ ኣካይ ጋዳሳ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ሄኮ ኢንቴ ኬይ ካይዚዴስ፤ ታ ኢንቴስ ዮታይስ፥ ‹ጎዳ ሱንን ዪዛዴይ ኣንጄቲዴስ› ኢንቴ ጋና ዎዴይ ጋካናሼ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዴስ።
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.