Êxodo 19
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ሄን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሲና ባዞ ጋኪዴስ።
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 ኢስቲ ኤራፊዲሜፔ ዴንዲዲ ሲና ባዞ ቢዲ ባዞን ዲዛ ዙማ ሲንን ኡቲዳ።
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 ሙሴይካ ጾሳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚን ጎዳይ ዙማ ቦላ ዲሼ ኢዛ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ኬ ኣስ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ናይታስ ሂዝጋ ዮታ፤
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‹ታኒ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኣይ ኦዳኮ ቃሴ ጎሌ ካፎይ ባ ና ባ ቄፌን ቶኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ዎስታ ቶካዳ ታኮ ኤሂዳኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤዪዴታ።
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 ሂስቲን ሃኢ ኢንቴ ታስ ኩሜ ኣዛዜቲኮ፥ ኢንቴ ታ ጫቆ ቃላ ናጊኮ፥ ኩሜ ዴራ ጋርሳን ኢንቴ ታስ ቡዞ ዴሬ ጊዳና። ቢታይ ዉሪ ታስ ጊዲኮካ፥
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 ኢንቴ ታ ካዎቴስ ዱማ ሻኬቲዳ ቄሴታኔ ዱማ ዴሬ ጊዳና፤› ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮታና ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 ሂስቲን ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ዴሬ ጪማታ ጼይጊ ሺሺዲ ጎዳይ ዮታ ጊዳ ቃላታ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 ኣሳይ ዉሪ ኢሲ ቃላን ጊዲዲ፥ «ጎዳይ ጊዳይሳ ኡባ ኑ ኦና» ጊን ሙሴይ ኢስቲ ጊዳይሳ ጎዳኮ ኤኪ ቢዴስ።
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 ጎዳይ ሙሴ፥ «ታኒ ኔናራ ሃሳይሺን ኣሳይ ሲያና ማላኔ ኢስቲ ኔናን ኡባ ዎዴካ ኣማኔታና ማላ፥ ታኒ ኔኮ ዎልቃማ ሻራራ ያና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳይ ጊዳይሳ ጎዳስ ዮቲዴስ።
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኣሳኮ ባዳ ሃቺኔ ዎንቶ ኢስታ ጌሻ። ኢስቲ ባ ማይኦ ሜጪዲ፥
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 ሄን ጋላሳስ ጊጌቴቶ። ጋሶይካ ሄን ጋላሳን ኣሳይ ዉሪ ቤዪሺን ታኒ ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ዎና።
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 ኔኒ ኣሳይ ዲዛሶ ዩሾን ኣሳስ ዛዋ ዎዳ ኢስታስ፥ ‹ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዞንታ ማላ ዎይኮ ዙማ ጻጶ ቦቾንታ ማላ ኢንቴና ኤሪቴ። ዙማ ቦቺዳይ ኦኒካ ቱማፔ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 ኣስ ዎይኮ ሜሄ ጊዲን ዛዋ ፒኒ ኣኮ ኦኒካ ባ ኩሼን ኢዛ ቦቾንታ ሹቻን ጫዲዲ ዎይኮ ዎንዳፌን ዱኪዲ ዎ› ጌስ። ዛዬ ጎቺ ፑኒኮ ኢስቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 ሙሴይ ዙማፔ ኣሳኮ ዱጌ ዎዳፔ ጉዬ ኣሳ ጌሺን ኣሳይ ባ ማይኦ ሜጪዴስ።
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 ኣሳካ፥ «ሄን ጋላሳስ ጊጌቲቴ፤ ማጫሳራ ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 ሄን ጋላስ ማላዶ ዳዳ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ዎልቃን ፖኦይኔ ዎልቃማ ሻራይ ዙማ ቦላ ቤቲዴስ፤ ዛዬይ ፑኔቲዛ ዳሮ ዎልቃማ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ባ ዲዛሶን ባቢዲ ኮኮሪዴስ።
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 ሙሴይካ ኣሳ ጾሳራ ጋናስ ኣሳይ ዲዛሶፔ ኬሲን ኣሳይ ዙማ ኣቻን ኤቂዴስ።
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ታማራ ዎዳ ጊሻስ ጊታ ጮጬፔ ኬዚዛ ማላ ጩዋይ ቱሉ ጊ ኬዚዲ ዙማ ኩሜ ካሚዴስ፤ ዙማዚ ኩሜ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 ዛዬዛ ጊሪሳይካ ኬሂ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ዎዴ ሙሴይ ሃሳዪን ሃሳዪን ጾሲ ኢዛስ ዛሪ ዛሪዲ ቃላን ሃሳይዴስ።
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 ጎዳይ ካሴ ሲና ዙማ ቦላ ዎዳ ዎዴ ሙሴ ፑዴ ዙማ ሁኤ ጼይጊን ሙሴይ ፑዴ ኬዚዴስ።
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ባዳ ኣሳይ ቤያና ጊዲ ሃ ታኮ ዛዋ ኣንታ ማላኔ ኢስታፌ ዳሮቲ ሃይቆንታ ማላ ኣሳ ሃንቃ።
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 ሃራይ ኣቶሺን ታ ማታ ሺቂዛ ቄሴቲካ ኡባ ዎዴ ባና ጌሻናስ ኮሼስ፤ ሂስቶንታ ኢጺኮ ጎዳይ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣሳይ ዙማ ቦላ ፑዴ ያናስ ዳንዳዬና፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኔ ሁኤን፥ ‹ሃ ሶሆዛ ጌሻ ማላ ዱማሳዳ፥ ሃ ዙማ ኣቻን ዛዋ ዎቴ› ጋዳ ኑስ ዮታ ዎዳሳ» ጊዴስ።
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 ሂስቲን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ሃኢ ኤሌ ዎዳ ፑዴ ኬዛ። ኣሮኔይካ ኔናራ ዮ። ቄሴታኔ ኣሳ ታ ቃጻዮንታ ማላ ኢስቲ ዛዋ ፒኒዲ ፑዴ ታኮ ዮፔቶ» ጊዴስ።
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ጎዳይ ጊዳይሳ ኢስታስ ዮቲዴስ።
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.