Atos 1

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቶፊሎሳ! ዬሱሲ ኦናሲኔ ታማርሳናስ ኦይኪዳይሳ ዉርሳ ታ ኔስ ኮይሮ ማጻፋን ጻፋዲስ።
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ሄሲካ ኢዚ ፑዴ ዴን ጋላስ ጋካናስ ባ ዶሪ ኪቲዳይታስ ጺሎ ኣያና ባጋራ ኢዚ ኢስታስ ኢሚዳ ኣዛዞኮ።
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ኢዚ ዳሮ ዋዬ ቤኢዳፔ ጉዬ ኢስታኮ ሺቂዲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኢስታስ ዳሮ ማርካራ ቆንጪሲሼ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታስ ጋላስ ጋላስ ቤቲሼ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ።
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲ ዲሼ ኢስታ፥ «ዬሩሳላሜፔ ኬዞፒቴ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ዮቲሺን ኢንቴ ሲዪዳይሳ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ናጊቴ።
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ዮሃኒሲ ሃን ጻማቂዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጺሎ ኣያናን ጻማቄታና» ጊዲ ዮቲዴስ።
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ኢስቲካ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሼ፥ «ጎዶ! ኔ ኢስራኤሌታ ካዎቴ ዛራዳ ሃኢ ኤሳኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣዋይ ባ ሼኔን ዎዳ ዎዴ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲቤና።
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 ጊዶ ኣቲን ጺሎ ኣያናይ ኢንቴ ቦላ ዎዳ ዎዴ ኢንቴ ዎልቃ ኤካና። ዬሩሳላሜንካ፥ ዩሁዳንካ፥ ሳማሪያንካ ኡባሶን ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኢንቴ ታስ ማርካታ ጊዳና» ጊዴስ።
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ሄሳ ጊ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ጼሊሺን ፑዴ ሳሎ ዴንዲዴስ፤ ሻራይካ ኢስታ ኣይፌፔ ኢዛ ጌንዴስ።
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ኢዚ ቢሺን ኢስቲ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ፑዴ ሳሎ ጼሊሺን ቦ ማይኦ ማይኢዳ ናምኡ ኣሳቲ ቆፖንታ ኢስታ ኣቻን ኤቂዲ፥
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 «ኢንቴኖ ጋሊላ ኣሳቶ! ኢንቴ ፑዴ ሳሎ ጼሊሼ ሃይሳን ኣዛስ ኤቂዴቲ? ሃይሲ ኢንቴ ማታፔ ፑዴ ሳሎ ዴንዲሺን ኢንቴ ቤኢዛ ዬሱሲ ሳሎ ኬዚሺን ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ሄሳካ ኢዚ ሃ ሲሚ ያና» ጊዳ።
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላፌ ዎዲ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ። ሄ ዙማይካ ዬሩሳላሜፔ ኢሲ ኪሎ ሜቲሬ ማላ ሃኬስ።
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ጌዴ ካታማዮ ጌሊዲ ካሴ ባ ዲዛ ኬ ፖቄ ቦላ ኬዚዳ፤ ሄይቲካ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳ፥ ያቆቤ፥ ኢንዲራሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞናኔ ያቆቤ ና ዩሁዳ።
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሄይቲ ዉሪካ ማጫሳታፔ ዬሱሳ ኣዮ ማራሚራ ሄሳካ ኢዛ ኢሻታራ ኢሲ ዎዚናን ኢሲ ቦላ ቃንጾንታ ሚኒ ዎሲዳ።
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ሄ ጋላሳታን ጴጽሮሲ ጼታኔ ናምኡ ታሙ ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «ታ ኢሻቶ! ዬሱሳ ኦይኪዳ ኣሳታ ካሌ ኤሂዳ ዩሁዳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ካሴቲዲ ዳዊቴ ዶናን ሃሳይዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ኮሼስ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ኢዚካ ኑፔ ኢሳዴ ማላ ታይቤቲዲ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጌላናስ ቃዳ ዴሚዴስ» ጊዴስ።
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ጊዲኮካ ሃይሳዴይ ባ ኢታ ኦሶን ዴሚዳ ሚሻን ጋዴ ሻሚዴስ፤ ሄንካ ባ ሊጴን ጉፋኒ ኩንዲን ኢዛ ኣሳቴይ ጊዶፌ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ማራጬይ ቢታ ቦላ ዛዜቲዴስ።
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ሄሲካ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ሲዬቲዴስ፤ ቢታይካ ኢስታ ቃላራ፥ «ኣኬልዳማ» ጌቴቲዴስ፤ ሄሳስ ቢርሼይካ ሱ ቢታ ጉሳ።
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ጉጂዲካ ጴጽሮሲ፥
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 «ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ዬሱሲ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑናራ ኢሲፌ ዲዛይታ ጊዶፌ ኑ ኢሳዴ ዶራናስ ኮሼስ።
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ሄሲካ ዮሃኒሳ ጺንቃታፔ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ኑፔ ሻኬቲ ዴንዲ ባና ጋካናስ ኑናራ ዲዛዴ ጊዳናስ ቤሴስ፤ ጋሶይካ ሃ ኣሳታፔ ኢሳዴይ ኑናራ ዬሱሳ ዴንስ ማርካ ጊዳና ኮሼስ» ጊዴስ።
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ሄሳ ጊሻስ ባርሳባሳ ዎይኮ ዮስጾሳ ጌቴቲዛ ዮሴፌኔ ማቲያሳ ናምኣታ ሺሺዲ፥
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 «ጎዶ! ኔኒ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኤራሳ፤ ሃይታ ናምኣታ ጊዶፌ ኔ ኦና ዶሪዳኮ ኢዛዴ ኑና ቤሳ።
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ዩሁዳይ ዬጊ ቢዳሶን ሃ ኦሳ ኦናዴኔ ሃዋሬ ጊዳናዴ ኔ ዶራ» ጊ ዎሲዳ።
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ሄሳፌ ሳማ ዬጊን ሳማይ ማቲያሳስ ኬዚዴስ፤ ኢዚካ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ።
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.