Atos 13
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኣንጾኪያን ዲዛ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ባርናባሲኔ ኔጌሬ ጌቴቲዛ ሲሞናራ፥ ቃሬና ዴሬ ኣስ ሉቂዮሳራ፥ ሄርዶሳራ ኢሲፌ ዲጪዳ ሚናሄራኔ ሳኦሌራ ዉሪ ኢሲፌ ዴቴስ።
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ሄይቲ ዉሪ ጎዳስ ጎይኒሼኔ ጾሚሼ ዲሺን ጺሎ ኣያናይ፥ «ባርናባሳኔ ሳኦሌ ታ ኢስታ ጼይጊዳ ኦሶስ ታስ ሻኪ ኬሲቴ» ጊዴስ።
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ኢስቲካ ጾሚ ዎሲዲ ባ ኩሼ ኢስታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሞይዚዳ።
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ባርናባሲኔ ሳኦሊ ጺሎ ኣያና ኪታን ዱጌ ሴላዉቂያ ዎዳ፤ ሄፔካ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዳ።
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሳልሚሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ጾሳ ቃላ ሳባኪዳ፤ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲካ ኢስታራ ቢዲ ኢስታ ማዲዴስ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቢታ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬዮ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካን ኬዚዲ ጳፋ ጌቴቲዛሶ ጋኪሺን ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳ ሺን ማሮኔ ዎርዶ ናቤ ባር-ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣስ ዴሚዳ።
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ኢዚካ ኢሲ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛ ዎዚናማ ዴሬ ኣይሲዛይሳራ ኢሲፌ ዴስ፤ ሄሲ ዴሬ ኣይሲዛ ኣዴዚ ጾሳ ቃላ ሲያና ኮዪዲ ባርናባሳኔ ሳኦሌ ጼይጊሲዴስ።
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ማሮዚ ኤሊማሲ ባ ሱን ቢርሼ ማላ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ኣማኖንታ ማላ ጳናስ ኮዪዲ ኢስታራ ኤቄቲዴስ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ጳዉሎሳ ጌቴቲዳ ሳኦሊ ጺሎ ኣያናይ ኢዛን ኩሚን ማሮዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «ኔኖ ጺሎቴ ኡባስ ሞርኬዞ! ጌኔይኔ ኢታቴ ኔናን ኩሚዳይሶ ሃይሶ ዳቡሎሳ ናዉ! ጎዳ ሱሬ ኦጌ ጌላሴፌ ሼምፒኪ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ሄኮ ሃኢ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴስ፤ ኔ ቆቃና፤ ሃኒፌ ጉዬ ኣርሼ ፖኦ ኢሲኖካ ቤያካ» ጊዴስ።
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዴሬ ኣይሲዛይሲ ሃ ሃኒዳ ዮኦዛ ቤኢዲ ጎዳ ጊሻስ ሲዪዳ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዲ ኣማኒዴስ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ጳፋፔ ዴንዲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ጴርጌኔ ጌቴቲዛሶ ማርካቤን ጌሊ ቢዳ፤ ዮሃኒሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዴስ።
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ኢስቲ ጊዲኮ ጴርጌኔፔ ዴንዲዲ ጲሲዲያ ጊዶን ዲዛ ኣንጾኪያ ቢዳ፤ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊ ኡቲዳ።
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ሙሴ ዎጋ ማጻፋቲኔ ናቤታ ማጻፋቲ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ! ኢንቴስ ሃይሳ ኣሳ ዞራና ቃላይ ዲኮ ሃሳይቴ» ጊዲ ኢስታኮ ኣሴ ዬዲዳ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ጳዉሎሲካ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼራ ማላቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ቃሴካ ኢንቴኖ ጾሳስ ያዪዛ ኣይዛቤቶ! ሲዪቴ።
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ሃ ኢስራኤሌ ዴሬ ጾሳይ ካሴ ኑ ኣዋታ ዶሪዴስ፤ ኢስቲ ጊብጼ ዴሬን ዲሺን ኢስታ ቁ ቁ ሂስቲዴስ፤ ባ ዎልቃማ ቄሴራ ሄፔ ኢስታ ኬሲዴስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስታ ባዞ ቢታን ዳንዳይዴስ።
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ካናኔ ቢታን ዲዛይታ ላፑን ካዎታ ይሲዲ ኢስታ ቢታ ባ ዴሬታስ ጋዴ ሂስቲ ላቲሲዴስ።
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ሄሲ ዉሪ ፖሌቲዳይ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሹ ታሙ ላይታ ጊዶና፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤ ሳሜላ ዎዴ ጋካናስ ኢስታ ቦላ ፒርዲዛ ዳናታ ኢሚዴስ።
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 «ሄሳፌ ጉዬ ዴሬይ ባ ቦላ ካዎ ካዎና ማላ ሳሜላ ዎሲዴስ፤ ጾሳይካ ቢኒያሜ ባጋፌ ቂሴ ና ሳኦሌ ኢስታስ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ኦይዱ ታሙ ላይ ሃሪዴስ።
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ሳኦሌ ሻሪዳፔ ጉዬ ዳዊቴ ካዎዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ፥ ‹ታ ዎዚና ማላ ሃኒዛይሳኔ ታ ኮዪዳይሳ ኡባ ኦዛ ኢሴዬ ና ዳዊቴ ታ ዴማዲስ› ጊዲ ዳዊቴ ጊሻስ ጾሲ ማርካቲዴስ።
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ጾሲካ ባ ጫቆ ቃላ ሃ ኣዴዛ ዜሬፌ ኣስ ኣሺዛይሳ ዬሱሳ ኢስራኤሌስ ኤሂዴስ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ዬሱሲ ያናፔ ካሴ ዮሃኒሲ ኢስራኤሌ ዴሬይ ዉሪ ማሮቴን ጌሊዲ ጻማቄታና ማላ ሳባኪዴስ።
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ዮሃኒሲ ባ ኪቴቲዳይሳ ፖሎ ቦላ ዲሼ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦና ሚሳታዚና? ታ ኪቴቲዳይሳ ጊዲኬ፤ ሃራይ ኣቶሺን ታ ኢዛስ ቶሆ ጫማ ኪሬ ቢርሻናስ ቤሶንታይሲ ታፔ ጉዬራ ያና› ጊዴስ።
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «ኢንቴኖ ኣብራሃሜ ዜሬፌ ዬሌቲዳ ኑ ኢሻቶ! ቃሴካ ኢንቴ ጊዶንካ ጾሳስ ያዪዛይቲ ዉሪ ሃይሲ ኣቶቴ ኪታይ ኪቴቲዳይ ኑስ ኡባታሳ!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ዬሩሳላሜ ኣሳቲኔ ኢስታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ፒርዲዳ፤ ሄሳንካ ሳምባታን ሳምባታን ናባቤቲዛ ካሴ ናቤታ ቃላይ ኢዛ ቦላ ፖሌቲዴስ።
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ጋሶካ ኢስቲ ዴሞንታ ኣጊኮካ ጲላጾሲ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና ማላ ዎሲዳ።
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳ ኢስቲ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካቄቲዳ ሚ ቦላፌ ጋዴን ዎዲ ዱፎን ሞጊዳ።
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ባናራ ዲዛይታስ ዳሮ ዎዴ ቤቲዴስ፤ ሄይቲካ ሃኢ ኢዛ ጊሻስ ዴሬታስ ማርካታ።
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «ኑኒካ ካሴ ጾሲ ኑ ኣዋታስ ጫቂዳ ሚሺራቾ ቃላ ኢንቴስ ሳባኮስ።
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ዬሱሳ ኪቲዲ ኢስታስ ጫቂዳ ቃላ ኑስ ኢስታ ናይታስ ፖሊዴስ፤ ሄሲካ ዬ ማጻፋን ናምኣን ሼምፖን፥ ‹ኔ ታ ናዛ፤ ታ ኔና ሃች ዬላዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ቃሴካ ኢዚ ዎቆንታይሳኔ ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሳ ሻኪ ኤራና ማላ፥
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ሄሳ ጊሻስ ሃራሶንካ፥
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «ዳዊቲ ባ ዎዴን ጾሳ ሼኔ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ፤ ካሴ ባ ኣዋታራ ሞጌቲን ኢዛ ኣሾይ ዎቂዴስ።
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ኢዚ ጊዲኮ ዎቂቤና።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ናጋራስ ማሮቴ ቤቲዛይ ዬሱሳ ባጋራ ጊዲዳይሲ ኢንቴስ ሳባኬቲዳይሳ ኤሪቴ።
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ካሴ ሙሴ ዎጋ ባጋራ ዴሞንታ ጺሎቴ ዴማና።
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚሺን ኣሳይ ኢስታ ሄሳ ኢስቲ ዮቲዳ ቃላ ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ዛሪ ዮታና ማላ ዎሲዴስ።
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዳቲኔ ኣይሁዳታ ኣማኖን ጌሊዲ ጾስ ጎይኒዛ ኣሳቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዳ። ጳዉሎሳንቲካ ኢስታ ቆፍሲሼ ኢስቲ ጾሳ ኪያቴን ሚኒ ዳና ማላ ዞሪዳ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ካታማ ኣሳፔ ጉቲ ጻላላ ኣቲን ዳሪዛ ባጋይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ሺቂዴስ።
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ኣይሁዳቲካ ዳሮ ዴሬ ቤኢዲ ቃናቴቴን ኩሚዳ፤ ጳዉሎሳ ሃሳያ ኤቄቲሼ ኢዛ ጫዪዳ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 — ausente —
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 — ausente —
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ኣይዛቤቲ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ፤ ጎዳ ቃላስካ ቦንቾ ኢሚዳ፤ ሜርና ዴኦስ ጊጌቲዳ ዴሬይ ዉሪ ኣማኒዴስ።
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ ሄራን ዲዛ ዴሬ ኡባሶ ጋኪዴስ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኣያና ሃኖን ካሴፔ ሚኒዛይታኔ ዱሳን ቦንቼቲዳ ማጫሳታ ሄሳካ ካታማን ዲዛ ጊታ ኣሳታ ዴንዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ጎዴቴ ዴንዲ ባ ዴሬፔ ኬሲ ጎዲዳ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዳይሳ ቤሳናስ ባ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ኣማኒዛይቲ ኡፋይሳኒኔ ጺሎ ኣያናን ኩሚዳ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.