Mateus 4

GLWL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngal langaan nǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ Yesu damma tǝghala, kiyava fǝshgaan kǝ Shatanaha.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tǝhala kǝsgaana Yesu kǝ adǝla hǝng kwul uufaɗ ard vang kwul uufaɗa. Tǝhalakwaha kaa njǝkǝnjiig kǝ waiya.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Kaa sagau kǝ Shatanaha, amaa taa kǝ iina, “Magha ba zǝra Daadamazhigǝla, nǝdalnǝg ci kǝ akurǝn kǝ bruudiya.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kaa ngwangug nǝ Yesu amaa, “Vindavavindǝg ma kakaɗ Daadamazhigǝl taakiya,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kaa lanngaan kǝ Shatanah kǝ Yesu damma Wurshalima kǝss ɗyak caccuwanacaccuwana. Ngal lanngdit dat ghǝra vǝgya Daadamazhigǝla.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Aiyama taa kǝ iina, “Magha ba zǝra Daadamazhigǝla, dzǝvǝg ndan daaya. Aɗaba vindavavindǝg taakiya,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ngugharangug nǝ Yesu, taa kǝ iina, “Vindavavindǝg dlaɓ taakiya, ‘Fǝsh bi kǝ Yaazhigǝl Daadamazhigǝlagh biya.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ngal gwiya lanngaan nǝ Shatanah damma ghǝra aghw ba kyakkwa, kaa margardmarg kǝ iin kǝ tlǝksǝraha duni ard ndangǝrahaatǝr baɗǝmma.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Aiyam nǝ shatanah taa kǝ iina, “Ən vǝlakvǝlǝg kǝ kwanahaan baɗǝmma akwama kǝlghakǝlǝg kǝ ghwunj tǝvuukwara, agha ɓagwǝs kǝ kwatnahǝra.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ngugharangug nǝ Yesu amaa, “Yagh vaakwan Shatanaha, aɗaba vindavavindǝg taakiya,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Kaa dagalaan kǝ Shatanaha, kaa sagau kǝ zarabǝlga ar mǝlaruwa.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Cinngha ba nǝ Yesu taaki viyavǝtviig nǝ Yuhwana, ngal dagal kǝ iin damma Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ɗuwars kǝ iin kǝ Nazarat kaa dagal da ndzǝga ma Kafarnahum, kwandza tǝvǝgh kǝ yuwahaiya, tǝ ghaala dǝ larda Zebulun ard Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Tǝdvadkwan kǝ ɗuul wa righǝvant nǝ dǝgiti tagada nǝ tlayang Ishai taakiya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Larda Zebulun ard larda Naftali ma Galili,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Uudahi ar ndzǝgama gurtla
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ciigǝt tǝ kwahiin kǝ sart wa fǝgharzha nǝ Yesu kǝ taa ǝlbǝg maraw taakiya, “Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra aɗaba tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝl ba hǝrza.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Tǝ ɗuula dagal nǝ Yesu tǝvǝgh kǝ Yuwahaiya Galili, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha baabah buwa, Siman kwa ɗahav dǝ Bitrusa, ard zǝra babbaan Andrawusa, ar ɓǝla amshiya vaiya kilfatǝr ma yuwahaiya, aɗaba ar lii vaiya kilf nǝ iitǝra.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Gatamkwagatǝga, ǝnda nǝkurdalnǝg kǝ lii vaiya uudah da vakara.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Batwatsǝra ar ɗuwars kǝ dǝgaha vaiya kilfaatǝra, kaa gata Yesu kǝ iitǝra.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Tǝghǝrdǝga dagala, kaa gwuya nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha baabah buwa, Yakuba ard zǝra babbaan Yuhwana zarha Zabadi. Ar ma pɛrayu ǝmtaɗ dǝ daddaatǝr Zabadi, ar ɓadla amshiya vaiya kilfatǝra, kaa ɗahtǝrǝt kǝ iina.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Batwatsǝra kaa ɗuugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ pɛrayuwaatǝr ard daddaatǝra, kaa gata Yesu kǝ iitǝra.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Gwaivagwaig nǝ Yesu ma Galili baɗǝmma, tsagtǝr dǝgit ma guda dzugwazhigǝla, dlaɓa taa ǝlbǝg marawa tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla, mbahǝgaan dlaɓ aanji hulfa kwar kǝ kuzaha, ard lii yang biya.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin baɗǝmma ma haaya Suuriya. Kaa ba lanngaan kǝ uudah kǝ lii dǝ kuzah baɗǝmma, ard lii yangbiyah shahshaha, ard lii hǝɓa dlaɗa, ard makwayaha, ard lii ciɓǝg nǝ Shatanah baz lii ǝmtsamtsan nǝ vǝgh mbahavtǝrambahǝg baɗǝmma.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kaa gatǝgaan kǝ dzahava uudah ba ɗyaka ma Galili, dlaɓa ard lii ma larda Dikafulis ard Wurshalima, ard lii ma larda Yahudiya baz lii gyilga zaagha Wurdǝna.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra