Mateus 2

GLWL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tǝhalakwa yava nǝ Yesu ma kǝssa Bitalahami ma larda Yahudiya ma zamana Tlǝkǝs Hirudus, kaa sagat kǝ lii sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgit tǝghǝr kwadladl dagat damma Wurshalima.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Kaa ndavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Mǝr nǝ tlǝksa Yahudahǝn kwa yavan ni? Aɗaba kǝmnda nǝghǝga kwadladlaan sagat dǝ sǝga, iin wa kǝmaa sagau nǝmnd sa ɓagarnǝs kwatnahǝra.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Cinngha ba nǝ Tlǝkǝs Hirudus ǝndkwana, kaa ba uushig kǝ ghǝrana, baz uudaha Wurshaliim baɗǝmma.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Kaa dzahgantdzahǝg kǝ iin kǝ maalmaalah ma zhiila kǝsuufah ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ndavtǝru kǝ iin kǝ vakavaki da yaav dǝ Kǝristina.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Ma kǝsa Bitalahamiya, malarda Yahudiya. Aɗaba vinda bandkwah nǝ tlayanng taakiya,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Kǝgh Bitalahami ma larda Yahud ndakwani,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Hirudus kǝ lii sǝrgasǝrg kǝ dǝgitǝn damma dlǝmmbaava, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iin vakaatǝr kǝ kalkala sarti nǝghara nǝ iitǝr kǝ kwadladlǝna.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Kaa ɓǝltǝrǝtɓǝlǝg kǝ iin damma Baitalahami amaa, “Damdǝg ndan ndavamndavǝg bad hǝnkal kǝ vakavaki dǝ zǝriina, tǝhala kwama tlamaraatlǝga, am saas am tagǝwana, ghǝravar ndakwani ǝn dagal da ɓagarnǝs kwatnaha.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ghyǝngara ba nǝ iitǝr kǝ cinnga ǝlbǝga tlǝkǝsna, kaa dagalaatǝr kǝ iitǝra, dlaɓa ka dagal kǝ iitǝr gata kwadladlǝn nǝghara nǝ iitǝr tǝvuukwatǝra, tangw da vakavakǝn ghaca nǝ iin tǝghǝr kǝ zǝriina.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nǝghara ba nǝ iitǝr kǝ kwadladlǝna, kaa hwaɗag kǝ iitǝr ba vaivaiya.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Daragha ba nǝ iitǝr damma hǝnyahiina, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ zǝriina ard babbaan Maryam, ar kǝla kǝ ghunj tǝvuukwana ar ɓaganǝs kǝ kwatnaha. Tǝhalakwaha, ar palna kǝ kadlangngahaatǝr ar vǝlar kǝ adawana ard tǝrshan lubban ard mur.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kaa gwiyaghǝra daas kǝ iitǝr damma kǝsaatǝr tǝ ɗuuli tlǝrna, aɗaba ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ magi ma sǝnng taakiya, aa gwiya darbi daa da vak Hirudus biya.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Daral ba nǝ iitǝra, kaa tsǝgwatsug kǝ zǝrbǝlga Daadamazhigǝl vak Isuvu ma sǝnnga amaa, “Ciiga, kǝsantkǝsǝg kǝ zǝrna ard babbaana ǝmndǝramǝmndǝrǝg damma haaya Masara. Ndzamandzǝg vaakwaha, bamma tagankuratag lakuti am gwiyaghǝra saasa, aɗaba da gatǝgaan nǝ Hirudus kǝ zǝrǝn kiyava tsǝgaana.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kaa ciig kǝ Isuvu kavǝɗa, kǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, kaa dagal kǝ iin damma haaya Masara.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ndza kǝ iin vaakwaha tangwa damma sarta kwa ǝmtsa nǝ Hirudusa. Kwana dzǝghaar mbakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti tagada nǝ Yaazhigǝl tǝdvad tlayanng taakiya, “Ɗahanant saa ma Masar kǝ zǝrara.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nǝghaaka ba nǝ Hirudus taakiya, ɗyamɗyamǝr wa marararda lii sǝrga dǝgitna, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iin ba vaivaiya. Kaa ba ɓǝlgantɓǝlg kǝ iin kǝ uudah da ciɓa zaraa ghwalvaha kwama Bitalahami baɗǝmma ard kǝsahaanǝn hǝrz dǝ iina, ciigǝt tǝ zǝr vuunj dat zǝra hǝi buwa, kalkal dǝ sartǝn tagarar nǝ lii sǝrgasǝrgǝn kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ zǝriina.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ma sarta kwahiin wa righavant nǝ dǝgiti tagavda tǝdvad tlayang Irmi taakiya,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Cinngavacinng nǝ huulǝg ma Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Tǝhala ǝmtsǝga Hirudusa, kaa tsugwatsug kǝ zǝrɓǝlga Yaazhigǝl vak Isuvu ma sǝnng ma Masara,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 amaa, “Ciiga kǝsantkǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, gwig da damma haaya Izraila, adaba lii gata tsa shifǝga zǝrna, ǝmtsaharaǝmtsahǝga.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kaa ba ciig kǝ iin kǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, kaa daas kǝ iin damma Izraila.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Cinngha ba nǝ iin taakiya Arkilayus zǝra Hirudus guyugwig kǝ daddaana, kwara larda Yahuda, kaa gǝdzǝg kǝ gwuya daas da vaakwaha. Bǝlavara ba nǝ magi ma sǝnnga, kaa kyǝha daas kǝ iin damma Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Kaa dagal kǝ iin ndza ma kǝsiin kwa ɗahav dǝ Nazarata. Righavant ǝndkwan nǝ dǝgiti tagara nǝ tlayangah taakiya, “Da ɗahav dǝ uuda Nazarata.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra