Mateus 22

GLWL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwiya tagatǝrtag nǝ Yesu kǝ kwatlǝrǝn kǝ garava, amaa,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Tlǝksǝra ghǝrazhigǝl band tlǝks kwa ɓagghara hwaɗaga kǝsa uus kǝ zǝraana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kwatnahahaan da tagtǝr kǝ lii ɗahavtǝrɗahǝgǝn da vaka hwaɗaga kǝsa uusna, larwalǝg nǝ uudahiin kǝ sagauwa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Ngal gwiya ɓǝltǝrǝtɓǝlǝg kwatlǝrǝn kǝ kwatnahah amaa, ‘Tagamtǝrtag kǝ uudahaan ɗahavtǝrɗahgǝn taakiya, “Wa ɓadlannaɓadlǝg nǝ dǝgzǝga, haravahǝrǝg nǝ kauwaha ard tlah ngatlangatlana, wa gyǝnngavagyǝnng ɓadla dǝgitah baɗǝmma. Aa sarasǝg sa vaka hwaɗagiina.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Far bi nǝ iitǝr kǝ hyǝmi biya, kaa mǝla dagalaatǝra. Kwana dal damma guhaana, kwatlǝrǝn dal da ɓa kasukwana.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kyalǝmah dlaɓa ar vaitǝrǝt kǝ kwatnahahaana, ar kaltǝraakana, ar ciɓtǝrana.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kaa badza ǝrviɗmahuuɗ kǝ tlǝksǝn ba vaivaiya. Ngal ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ tlaujahaana, ar vaitǝrǝta, ar ciɓtǝra kǝ lii ciɓara shifǝgna, ar haar kǝ kaar kǝ kǝsaatǝra.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Tǝhalakwaha, amaa taa kǝ kwatnahahaana, ‘Ghyǝnngavaghyǝng nǝ ɓadla vaka hwaɗga kǝssa uusna, lii ɗahantǝr nai da vaka hwaɗaga kǝsa uusna, maa dlaitǝr bi kǝ sagau biya.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mbakyarvad kwaha, tamtǝg kǝ baabura, ɗahamatǝrɗahǝg kǝ uudahi am tlǝgara nǝ uuram baɗǝmma, aa sarsǝg da vaka hwaɗaga kǝsa uusa.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kaa ba dagal kǝ kwatnahaanǝn tǝ baabur baabur ar ɗahant kǝ uudahi tlararaa nǝ iitǝra baɗǝmma, lii kǝlaadaha ard lii ɓa dǝga jiijiira, righǝtrighǝg nǝ vaka hwaɗag dǝ ghulabaha.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Daghan ba nǝ tlǝksǝn da vaza ghulabaha vaka hwaɗaga, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ uuda nǝ iin kwa tsǝguv bi kǝ sǝɗava hwaɗag biya.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Aiyama taa kǝ uuda nǝ iina, ‘Tsaghwa, aghaa sǝgaa ndar nǝng da vaka hwaɗagǝn ba kwal tsǝguv sǝɗava hwaɗaga kǝsa uusi?’ Pilgharvaapilǝg nǝ dǝga tag kǝ uuda nǝ iina.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Am tlǝksǝn taa kǝ kwatnahahaana, ‘Ngwaɗamnanguɗǝg kǝ dǝvaahaan ard shigahaana, ɓǝlamdaɓǝlǝg da gyimala, damma gurtla, vaakwaha da tuug ǝmtaɗ dǝ ghwada dǝv dǝ tlǝrɗa.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Baɗyak nǝ uudahi ɗahavtǝrantɗahǝga, ba hǝɗiikǝn nǝ lii dzǝravtǝraakadzǝga.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Kaa ɗiya sawari kǝ Farisiyaha tǝghǝr kǝ ɗuuli ar da ngar nǝ iitǝr kǝ dlǝgǝd kǝ Yesu tǝdvaɗ ǝlbǝgahi da tag nǝ iina.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iitǝr kǝ mbǝrzahaatǝr ard kyalma uudaha Hirudus da vak Yesu, am nǝ iitǝra, “Dadda tsaga dǝgit, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha uuda jiirjiira, agha tsaga ɗuula Daadamazhigǝl ba jiirjiira, agha maay dlaɓ fa dagar ma uudah biya, kǝsghankǝsǝg kǝ uudah ba kalkala.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tagkǝmndtag kǝ jiira, kalkalaan nii kǝskǝmnd ɗiigar hadam kǝ Kaisara kalkalaaan bi hii?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nǝghaakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ kǝlaadǝraatǝra, amaa taa kǝ iitǝra, “Kuram muniyahaana, aujilbǝg am fǝsha kaiyi?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Maramwadamarǝg ndan kǝ kwaɓiin ɗiyav dǝ hadamna.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Dzakǝva wara ard ɗaaga war wa nǝ iin tǝvakaini?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kaa ngug kǝ iitǝra, “Dǝga Kaisara.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝra, ar ɗuwarsa. Kaa mǝla dagalaatǝr kǝ iitǝra.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ba daghuvala kwahiina, mǝng nǝ kyalma Sadukiyaha, iitǝr wa fardghǝrǝt bi taaki mǝng ciig ma gǝtlah biya, sarǝv sa vak Yesu dǝ ndavǝga,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 am nǝ iitǝra, “Dadda tsaga dǝgita, vindakǝmndavindǝg Musa taakiya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝg nǝ uudan kwal yiga kǝ zǝr dǝ uusaana, kǝsgaan nǝ zǝrababbaan kǝ uusiin kiyav yaagar zarh kǝ zǝra babbaana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ndza mǝng nǝ zarha baabah uudif ma taatakamnda, kǝsuu nǝ yag kǝ uussa, ǝmtsan ba kwal yiga kǝ zǝra, kaa kǝsguukǝsǝg kǝ zǝra babbaan kǝ uusaana.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Dzǝghaar bandkwah dǝ zǝra buwa, baz zǝra hǝkǝrɗa, tanngw dat zǝra uuɗiifa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tǝhalakwaha kaa ǝmtsǝgaǝmtsǝg nǝ uusiina.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Aici tsaa, da nǝg kǝ uusa warkaci nǝ iin pal ma iitǝr daghuvala ciig ma ghǝtlah? Aɗaba uuɗiffa ǝmtaɗaatǝr kǝsarukǝsǝga.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Dzamaghǝraru kalkal biya, aɗaba am sǝrgai kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinndavinndan biya, dlaɓa am sǝrgai kǝ ndzǝɗa Daadamazhigǝl biya.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Daghuvala ciig ma gǝtlaha, da maay nǝ ghwalvah kǝsa uuss biya, da maay dlaɓ pǝghwav nǝ dǝghwah da vǝgya zhiil biya. Ar da nǝg band zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Dlaɓa tǝghǝr kǝ ciig ma gǝtlaha, karantama bi kǝ dǝgiti tagakur nǝ Daadamazhigǝl taakiya,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Kai nǝ Daadamazhigǝla Ibrahim, Daadamazhigǝla Ishaku, ard Daadamazhigǝla Yakub biya’? Daadamazhigǝla lii dǝ shifǝg nǝ iina, dǝga lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg biya.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Cinngara ba nǝ uudah ǝndkwana, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr tǝdvad tsagaanaana.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cinngara ba nǝ Farisiyah taakiya piletǝvaatag nǝ dǝga tag kǝ Sadukiyah vak Yesu, kaa dzahav kǝ iitǝr.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Mǝng nǝ dadda tsaga adzahadzaha Mus ma taatakatǝr kwa fǝsha Yesu dǝ ndavǝga.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Amaa, “Dadda tsaga dǝgit, kwar ka adzahadzah wa juujig ma adzahadzah baɗǝmmi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ngugharangug nǝ Yesu amaa, “ ‘Wayantwaig kǝ Yaazhigǝl Daadamazhigǝlagh bad ǝrviɗmahuɗagh baɗǝmma, baz shifǝgagh baɗǝmma, baz hǝnkalagh baɗǝmma.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Kwana iin nǝ adzahadzaha zǝnngwa, dlaɓ iin wa juujig baɗǝmma.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Dǝga bu ndakwi band dǝga zǝnngwa, ‘Waiyantwaig kǝ tlǝgharaawakyaghagh band ghǝragha.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Baɗǝm nǝ adzahadzaha Musa ard tlayangngaha araa haciga bat kwanahaan ka adzahadzah buna.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Dzaharvǝt ba nǝ Farisihyah vak palla, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ Yesu,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 amaa, “Auwa tlatlǝg nǝ ghǝraru tǝghǝr kǝ Kǝristi? Zǝra war ni nii?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa ndar ci nǝ Daud tǝdvad ndzǝɗa Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ɗaha dǝ, ‘Yaazhigǝli’? Am nǝ Dauda,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Am nǝ Yaazhigǝl taa kǝ Yaazhigǝlara,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Akwama ɗaag dǝ Kǝristi nǝ Daud kǝ ‘Yaazhigǝl tsaa,’ Nǝgal ndar kaci nǝ Kǝristi kǝ zǝraani?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Maay wa ngugharangug biya. Ciigǝt daghuvala kwahiina maay wa gwiya shughana gyiya ndavgharundavǝg biya.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra