Marcos 7
GLWL vs ARIB
1 Farisiyaha ar dǝ kyalma lii tsaga adzahadzaha Musa lii saral ma Wurshalima faɗarvǝt vak Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ kyalǝma mbǝrzahaan ar zaa kaf kwal barga dǝva, tǝdvad adzahadzahaatǝra ar maay dǝ caccu biya.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Aɗaba Farisiyaha ard Yahudaha baɗǝm ar maay za kaf ǝndkwah biya, bamma bararabarǝg kǝ dǝvahaatǝra, tǝdvad adzahadzaha daadijahaatǝra.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ma saraghasǝg saa ma kasukwa, ar maay za kaf ndan biya bamma bararabarga. Mǝng dlaɓ watlǝrǝn kǝ adzahadzaha daadijah baɗyak kwa gwiyaru nǝ iitǝra, dlaɓa ar tsuufǝgaana, band bara kuwa hǝɓɓa yuwa, shakaha, ar dǝ tǝfuwa.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kaa ndavgarundavǝg kǝ Farisiyaha ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Musa kǝ Yesu, “Aujilbǝg kǝ mbǝrzahagh ar maay gata adzahadzaha daadijah ar za kaf dǝ dǝv bakwal caccuwi?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ngwatǝrangug taakiya, “Mbats ba kalkal nǝ tlayanngǝra tagga nǝ Ishay tǝghǝr kǝskuram taakiya am muniya! Bandkwa vindava taakiya,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ar ɓagwa ba gyagyaan kǝ kwatnahǝra.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Ɗuwamarsɗuug nǝ uuram kǝ adzahadzaha Daadamazhigǝl kwa tagaa nǝ iin taaki aa gatavgatǝga am gata dǝga daadiij uudaha.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Amaa taa kǝ iitǝra, “Am sǝrgasǝrg kǝ ɗuwa adzahadzaha Daadamazhigǝla mbakyarvad am gata dǝga daadijaharuwa!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Aɗaba tagaatag Musa taakiya, ‘Faarafǝg kǝ daadagha ar dǝ baabagha,’ dlaɓa, ‘Dadda kwa ɗaava daddana bi babbaana barari tsavva.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Am ɗuugarsɗuug nǝ uuram kǝ uudi maay tsa puuta daddaana ar dǝ babbaan biya, farwut taakiya baɗǝm nǝ dǝgit mamma ndza da tlǝkkǝna nǝ uuram vakara fanarafǝg kǝ Daadamazhigǝla.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Tsamarva ndǝkwah nǝ uuram kǝ mǝlgaru kǝ daddana ard babbaana.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Tǝdvad kwan wam neneg nǝ uuram kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl mbakyarvad dǝga daadijahi am tsagtǝr nǝ uuram kǝ uudaha. Am ɓag band kwah dlaɓ nǝ uuram kǝ dǝgitah baɗyaka.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Kaa gwiya ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu kǝ dlamakǝlaaa, amaa taa kǝ iitǝra, “Cinngamwacinng baɗǝmma, am nǝghaaka dlaɓ ba marauwa.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Dǝgiti dǝgaa damma vǝgh kǝ uud bi wa fǝgara ndzǝga kwal caccu tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, dǝgiti sagal ma vǝgh kǝ uud wa fǝgaraa ndzǝga kwal caccu tǝvuukwa Daadamazhigǝla.” [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Daddakwad hyimiya cinngaana aa cinngacinnga.]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tǝhala tagwavaan dǝ uudaha, kaa daas kǝ iin da hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tuuk vakai nǝ wanǝn kǝ garava.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ngwatǝrangugga amaa, “Mbats kuram ndakwi nǝghamaaka biya? Nǝghamaaka bi taakiya Dǝgiti dǝgaa damma vǝgh kǝ uud bi wa fǝgaraa ndzǝga kwal caccu tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 aɗaba aa dǝhi damma rǝviɗyan biya, aa dǝhi ba damma huɗaana, tǝhalakwaha kaa sagal ma vǝghaana.” (Vaakwana maradamarǝg Yesu taakiya makwar kǝ dǝgzǝga bad caccuwa.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kaa zavuukw dǝ taakiya, “Dǝgiti sagal ma vǝgh kǝ uud iin wa fǝgaraa uud ndza kwal caccuwa
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kwakyarvad sagal ma rǝviɗmahuɗa uud nǝ dzama ɓa kǝladǝra, shiɓǝlga, ɓa gǝla, tsa shifǝgga ar dǝ ɓa gwaragwara,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ard dlǝrmǝga, kǝlaadǝra, valla uudaha, ar dǝ kǝmma dǝga tsa zhǝrwa, ar dǝ shilga, ar dǝ badza ɗaaga, ar dǝ naaghǝra ar dǝ dlagǝra
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Baɗǝm wanahaan kǝ dǝga kǝlaadǝra sagal bamma rǝviɗmahuɗuuda, badzǝgaan kǝ ndzǝgana uuda.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kaa ciya dagal kǝ Yesu vaakwahiin damma larda Taya ard Sidon. Kaa daas kǝ iin da vǝgya uudana, nahabi nǝ iin maa sǝran aanji ndǝwar biya. Bakǝvakwaha pǝlewapǝlǝg kǝ shǝɓga.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Cinngha ba nǝ uusiin kwa tsaag shiɗkwa shatanaha kǝ zǝr dǝghwaan kǝ ǝlbǝg tǝghǝra, caaricaari kaa dagau mbǝɗan tǝvuukwana.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Uusna dǝghwa Helenaha. Yavva ma larda Finikiya ma haiya Suriya. Kaa ghalla Yesu kǝ iin maa lagwda kǝ shatanahǝn ma vǝgha dǝghwaana.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Am Yesu taa kǝ iina, “Aazaruuzǝg zarh ndan tlǝtǝra, kalkalbi kǝsvant kaf vǝlǝvtǝr kǝ ghǝgyah biya.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ngwangug nǝ uusǝna amaa, “Aana, bandkwah, dadda tsaga dǝgita, abi, zǝgaan nǝ ghǝgyah kǝ kafi ɓalgal vaka zǝgaa kǝ zarǝh.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Mbakyarvad ngwuggi aghaa ngugga nǝngna, dǝg daas da hǝnyaha, ɗuugharɗuug shatanahiin kǝ dǝghwagha.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kaa gwiya daas kǝ iin da hǝnyaha, tlǝghara hǝnga tǝ piin kǝ dǝghwaana, ɗuugharsɗuug shatanaha.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ɗuughars ba nǝ Yesu kǝ larda Taya, kaa ghuda dagal dǝ Sidon lakutti gwiya daas damma yiwahaiya Galili, ar dǝ ghaiya kǝs kǝlawa Dikapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Vaakwaha ar sardǝv nǝ uudah kǝ matangng kwa tagǝda dlah kǝ ghaiya. Kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa tappǝna kǝ uudanǝn maa mbanna.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ɗahant kǝ iin kǝ matangǝn damma dlǝmmbaava vakavaki maay ndwar biya, kaa fahardǝm kǝ iin kǝ zarha dǝvaan damma hyemyahaana, dlaɓa tǝfa kǝ ashavaiya, tapǝna kǝ aryahaana da ashavayiina.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Kaa vazza damma zhigǝl kǝ Yesu kaa ɗǝya shifǝg kǝ iin bad ndzǝɗa, amaa taa kǝ iina, “Iffata!” Iin taakiya, “Wurga!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Tagaa ba nǝ iin kwaha, kaa wurǝg kǝ hyimiyahaana, dǝgiti hǝkyǝghani aryahaana plǝmpǝlga, kaa tagaan kǝ iin kǝ ghai ba marawwa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ maggi aa tagarar bi aanji war biya, bakǝvakwaha kaa kutgaan kǝ iitǝr kǝ dǝgiti dzǝghardzǝgǝn.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kaa ɓa jappǝr kǝ uudah ba vaivaiya, am nǝ iitǝra, “Ɓagaaɓag kǝ dǝgit baɗǝm bakalkala! Baz lii matang ndza cinngacinng kǝ ǝlbǝga, lii hatstǝruu hyǝmiya ar tagaan kǝ ghaiya.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?