Marcos 2

GLWL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝhala hǝnngaha, kaa gwiya daas dlaɓ kǝ Yesu damma Kafarnahuma, kaa cinngacinng kǝ uudah taaki, sǝghaasǝg sa hǝnnyaha.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Uudahi dzaharvǝt vaakwahiina, ndzar baɗyak ba vaivaiya, rǝghǝtrǝghǝg vak mbakyarvad uudah hǝnnyaha, baz tǝghaiya wakyagh ndakwani, maadlai vakavak biya. Kaa tagtǝr ǝlbǝg maraw kǝ iina.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Kaa lanngaan kǝ uudah uufaɗ kǝ uuda nǝ iin ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha da vakaana.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Pletǝrvapilǝg daas dǝ vakai da vak Yesu mbakyarvad ɗyakǝra uudaha, kaa ba hurnahurg kǝ iitǝr kǝ ɗuul tǝ ghǝra gud kalkal dǝ Yesu. Wurarant ba nǝ iitǝr kǝ ghǝra gudǝna, kaa ɓǝlgaan kǝ iitǝr kǝ uudanǝn sii tǝ kǝjaana.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nǝghǝgha ba Yesu kǝ fadghǝratǝra, amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa nǝ vǝghna, “Zǝrara, ɓǝshakanaɓǝshig nǝ uud kǝ haipahagha.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ndza mǝnng lii tsaga adzahadzaha Musa cihurgan vaakwahiina, ar dzama dǝgit ma ǝrviɗmahuɗahaatǝra,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Ar taakiya, “Aujilbǝg kǝ uudanǝn taaghai ǝndkwani? Kǝsghantkǝsǝg kǝ ghǝraan band Daadamazhigǝla. Warwa dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah mamai ba Daadamazhigǝl pall biyi?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Batwatswatsǝra, sǝrghaakasǝrg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaana kǝ dǝgiti ar ɗunngɗunng nǝ iitǝr ma ǝrviɗmahuɗatǝra, amaa taa kǝ iitǝr, “Aujilbǝg kǝ sǝkuram dzama kwanahaanii?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kwarwa juujiga, ngulǝm tagvar kǝ dadda kwa ǝmtsaǝmtsa nǝ ghyaba vǝgh pallǝn, taakiya, ‘Ɓǝshakanaɓǝshig nǝ uud kǝ haipahagh nii, nii taakiya, ciig kǝsantkǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalhi?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Manaa naagan mammaa sǝraaka taakiya Zǝra Uuda mǝnng dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah ma duniya.” Mbakyarvad kwaha, amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa nǝ vǝghǝna,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Amai kǝsǝkǝgha, ciiga, kǝssant kǝsǝg kǝ kǝjagha dǝg daas da hǝnnyaha.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kaa ciig kǝ iina, kǝssant kǝ kǝjaana, kaa mǝla dagalaana. Baɗǝm nǝ uudaha ar vazǝgaana. Kwan wa fǝgharaa aanji war kǝ ɓa ajappǝra, kaa gala Daadamazhigǝl kǝ iitǝra ar taakiya, “Tapamndnabi kǝ nǝghǝg kǝ dǝgit ǝnd kwan biya.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Kaa gwiya dagal kǝ Yesu dat ghaiya yuwa haiya Galili. Kaa sagau kǝ uudah baɗyak da vakaana, dlaɓa kaa tsagtǝrtsag kǝ iin kǝ dǝgitaha.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tǝghǝrdǝga dagala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Lawi zǝra Halfa cihurga vaka cauwa hadama. Am Yesu taa kǝ iina, “Gatkwagatǝga.” Ngal ba cigǝtciig kǝ iina, kaa gatarsa.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Davalitlǝrna, ndza kaf nǝ Yesu vǝgya Lawi. Kaa zǝgaan kǝ kyalǝma lii cauwa hadama ard kyalma yaa dadda haipah kǝ kaf ǝmtaɗ dǝ ii ard mbǝrzahaana, baɗyak ndzar gata Yesu. Ar cuhwaran ar zuu kaf ǝmtaɗ dǝ iina ar dǝ mbǝrzahaana, aɗaba uudah baɗyak wa gatargatǝga.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Nǝghara ba lii tsaga adzahadzaha Musa kwar Farisah kǝ Yesu za kaf dǝ yaa dadda haipaha ard lii dza hadama. Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Aujilbǝg kǝ iin za kaf dǝ lii dza hadama, ard yaa dadda haipahi?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Cinngha ba nǝ Yesu ǝnd kwana, amaa taa kǝ iitǝra, “Mai lamba lii yanng dǝ dakut biya, bamma lii yanng biya. Sanhi sa ɗa lii dǝ jiir bi nai biya, sanhi mbakyarvad yaa dadda haipaha.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Mbǝrzaha Yuhwan dadda tsuufǝga ard dǝga Farisah ar kǝssa ndǝla. Kaa sagau kǝ uudahiin sa ndava Yesu taakiya, “Aujilbǝg kǝ mbǝrzaha Yuhwan ard dǝgaha Farisah ar kǝssa andǝla, kwakyarva dau kǝ dǝgahagh ar maay kǝssa andǝl biyi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ngwatǝrangug Yesu amaa, “Kǝsgaan nǝ tsaghwaha zhiila ghwuul kǝ andǝl akwamar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghwuula? Maba ar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghwuula ar maay kǝssa ndǝl biya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mǝng sarti da sagauwa kwada kǝssav zhiila ghwuul dagal vakaatǝr ɗuuvtǝrsa. Ar da kǝssǝg ma sarta kwah nǝ iitǝr kǝ andǝla.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Maay wa ghuda daala sǝɗav tlapant tǝ ǝnghura sǝɗava biya. Akwama dzǝghardzǝga, tǝhgaan daala sǝɗavǝn kǝ ǝnghura sǝɗaviina, badzǝgaan da jǝguujig kwandza wura.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Maay wa ɗiya daala yuwa inabi ma ǝnghura ambǝla hǝlǝw biya. Akwama ɗiyavdǝmɗiiga, kaa ciig kǝ yuwa inabiyin ciɓna kǝ hǝluwǝn, da ɗiya dagal nǝ yuwa inabi, dlaɓa ambǝla hǝluwǝn da badzǝga. Daala yuwa inabi ɗǝyav bamma daala ambǝla hǝlǝwa.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Daghuvala faciya ngiiga Yahudaha, Yesu ar dǝ mbǝrzahaan ar ghudadagal ma guha hǝiya. Kaa kalgaan kǝ mbǝrzahaan kǝ kyalma ghǝra hǝiya tǝ ghǝrdǝga.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Am Farisiyah taa kǝ Yesu, “Zharga, aujilbǝg kǝ mbǝrzahagh ɓa dǝgiti dzah kǝ ɓagaan davala ɗǝyakuɗǝgi?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ngwatǝranngug Yesu amaa, “Mbats, tapamnabi karanta dǝgiti ɓaga nǝ Dauda sartakwa mbakǝn waiy ard tsaghwahaan dlaɓa maay dǝgzǝg vakatǝr biya?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ma zamani ndza Abiyatar nǝ maal ba tinngtimng ma zhiila kǝsuufaha, kaa daas kǝ Dauda damma Vǝgya Daadamazhigǝla, zuu kǝ bruudi kwa favaan ba kǝngǝɗa, hǝyu kǝ zǝgaan aanji wara, bamma zhiila kǝsuufaha. Dlaɓa vǝltǝr baz tsaghwaha dagalaana”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagava kwakyarvad dǝ uud nǝ faciya ngiiga, ndǝrava bi nǝ uud kwakyarvad faciya ngiig biya.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aɗabad kwaha, Zǝra Uuda, iin Yaazhigǝl baz dǝga faciya ngiiga.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra