Marcos 1

GLWL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwanǝnna iin nǝ ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Yesu Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bandkwa fǝgharzha nǝ tlayang Ishay kǝ vindǝgaan ma kakkaɗaan taakiya,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Uudana ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala taakiya, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulaan kǝ Yaazhigǝl ba ndǝɗɗa.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tsugwa ba nǝ Yuhwan dadda tsufǝg ma tǝghala, kaa tagtǝr ǝlbǝga Daadamazhigǝl kǝ uudaha. Amaa taa kǝ iitǝra, pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra ɓag kura nǝ uud kǝ tsuufǝga, dlaɓa ɓǝshkurna Daadamazhigǝl kǝ haipaharuwa.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kaa ba sagau kǝ uudah baɗyak ma haiya Yahudiya, ard uudah ma kǝssa Wurshalim da vak Yuhwana. Ar tagaan kǝ haipahatǝra, ɓagtǝra kǝ iin kǝ tsuufǝg ma zaagha Judan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sǝɗavi tsuguv Yuhwan ɓagava dǝ guja adlǝgwama. Dǝga ndzǝɗa huɗaana ɓagava dǝ hǝluwa, dlaɓa dǝga zǝgaana, ndzaba ayayuwa ard yuwa mamma.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah taakiya, “Daddakwa da sagau tǝ halara jakwaraajig dǝ ndangǝra, kwa tlanalbi nai kǝ ngǝghrangǝg da pǝla aanji zawwa kimbakaan biya.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Kai ǝn ɓagkur dǝ yu kǝ tsuffǝga, iina da ɓagkur dǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ tsuffǝga.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Makwahiin kǝ sarta, sǝghaasǝg nǝ Yesu saama kǝssa Nazarat ma haaya Galili. Kaa ɓagaraɓag kǝ Yuhwan kǝ tsuffǝg ma zaagha Judan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bad sagal Yesu ma yuwa, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurga, dlaɓa kaa tsugwatsugw Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl saay da tǝghǝr kǝ iin band garava kakura.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Kaa cinngalcinng nǝ kungy sii ma ghǝrazhigǝl taakiya, “Kǝgh zǝrara, ǝn wayakwaig ba vaivaiya.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Zǝlamai tǝhala kwah biya, kaa langaan kǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ Yesu damma tǝghala,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 hǝngaan kwul uufaɗ ba vaakwaha, fǝshgaan Shatanaha. Yesu ndzar ǝmtaɗ dǝ dǝg tǝghalaha, dlaɓa zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla sarǝvsǝg da mǝlgarumǝlga.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tǝhalakwa ɓǝlavdǝm Yuhwan ma guda bǝrfina, kaa dagal kǝ Yesu damma Galili taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Daadamazhigǝla.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Amaa, “Ɓagaaɓag sarta. Tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl hǝrzǝthǝrzǝg saaya. Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra, am fǝdghǝrǝt tǝ ǝlbǝg marawǝna.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ghuda dagal nǝ Yesu tǝvǝgh kǝ yuwahaiya Galili, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Siman ard zǝrababbaan Andrawus, ar bǝla amshiyaha vaiya kilf ma yuwahaiya aɗaba ar ya dadda vaiya kilf nǝ iitǝra.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Gatamkwagatǝga, ǝn da nǝkurdalnǝg kǝ lii ɗaha uudah sa vakara.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Bat watswatsǝra, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ amshiyaha vaiya kilfatǝra, kaa gatǝgaan kǝ iitǝra.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Gavǝt ba nǝ iin da tǝvukw hǝɗikǝnana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha Zabadi, Yakuba ard Yuhwana. Ar ma pɛrayuwa, ar ɓadla amshiyaha vaiya kilfaatǝra.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Bat watswatsǝra kaa ɗahtǝrǝt kǝ iina, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ daddaatǝr Zabadi ma pɛrayu ǝmtaɗ dǝ lii hutsarant nǝ iitǝr kǝ ɓa tlǝra, kaa gataa Yesu kǝ iitǝra.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu ard lii gatǝgaan daragha damma kǝssa Kafarnahuma. Ɓagaa ba Faciya Ngiiga, kaa daas kǝ iin damma guda dzahava Yahudaha, kaa farzha tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr dǝ tsagaanana, aɗaba tsagatǝr dǝgit ba kalkala, gǝrgǝr dǝ ɗuuli tsag nǝ lii tsaga adzahadzaha Musa.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Maay ma taaɗatǝr biya, kaa dǝgaadǝg kǝ uuda nǝ iin kwa dǝ shǝɗǝkw ghwaɗ damma guda dzahava, huulǝg taakiya,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Au lambagh dǝ kǝmnd Yesu Uuda Nazaret? Agha sagau da ghyǝhha kǝmnda? Ən sǝrgasǝrga magha war nǝngnga. Kǝgh daddakwa Caccuwanacaccuwanan sahi vak Daadamazhigǝla.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kaa cagaraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝna, amaa taa kǝ iina, “Ɗǝw amǝnga. Assagal ma uudanǝna.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kaa gajagantgajag ba dladlaɗ nǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝn kǝ uudanǝna. Kaa huulǝg kǝ iin dlaɓa kaa tsugwa dagalaana.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Baɗǝm nǝ uudahi ndzar vaakwahiin ar ɓa jappǝr ba vaivaiya, baz ndava ghǝrahaatǝr kǝ iitǝr taakiya, “Au wa nǝ iini? Kwar kǝ daala tsaga dǝgit wanii? Tsaga dǝgit ba kalkala. Baz fǝtǝraafǝg kǝ iin kǝ shǝɗǝkw ghwaɗah kǝ ɓa dǝgiti naag nǝ iina.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Caaricaari nǝghar bak cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwar mahuɗa haaya Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ba dǝ Sagala Yesu ǝmtaɗ Yakub ar dǝ Yuhwana ma guda dzahava, kaa daas kǝ iitǝr da vǝgyaz Bitrus ar dǝ Andrawus.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Babba uusa Bitrus hǝngan njǝkǝn fǝɗa. Bat watswatsǝra, kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu kǝ ǝlbǝg tǝghǝra.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Kaa dagau kǝ iin da vakaana, hakyǝnan kǝ dǝvaan ciyanta. Kaa ɗugarsɗuug fǝɗiina, tǝhalakwaha bagtǝra nǝ uusǝn kǝ dǝgzǝga.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Dǝghwaasa, tǝhala daaya faciya, kaa sǝdǝvsǝg kǝ uudah kǝ lii yangbi baɗǝm ard lii dǝ shǝɗkw ghwaɗ ma vǝghahaatra.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Kaa dzahav kǝ lii ma kǝsiin baɗǝm tǝghaiya hǝnyahiina,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 kaa mbahnambahǝg nǝ Yesu kǝ lii dǝ kuzah shahshaha. Lagudan baz shǝɗǝkw ghwaɗ mavǝgh kǝ uudaha ba ɗyaka. Ɗuwatǝrnai kǝ shǝɗkw ghwaɗah kǝ taaghai biya, aɗaba ar sǝrgasǝrg ghǝravaatǝr taaki ma war nǝ iina.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Dlakadur ba wurra, lakuti cag nǝ kǝsa, ciyitciig nǝ Yesu ɗugharsɗuug kǝ hǝnyaha, kaa dagal kǝ iin da vakavaki maay band war biya. Dzugwa kǝ iin kǝ zhigǝl vaakwaha.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kaa dagal kǝ Siman ǝmtaɗ dǝ tsaghwaha dagalaan da gatǝgaana.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tlararaa ba nǝ iitǝra, kaa tagaratag kǝ iitǝr taakiya, “Baɗǝm nǝ uudah ar gatakǝgha.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ngwangwug nǝ Yesu amaa, “Jiyam dagal damma gǝdzǝr kǝssahi kwa hɛffa, kiyava da taa ǝlbǝg maraw kǝskai vaakwah dlaɓa. Aɗaba sanhi mbakyarvad kwah naiya.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Tǝhala kwaha kaa gwaivagwaig kǝ iin baɗǝm ma haaya Galili, taa ǝlbǝga Daadamazhigǝla ma guda dzahavaatǝra. Lagwdaan dlaɓ kǝ shǝɗkw ghwaɗah ma vǝgha uudaha.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mǝng nǝ uuda nǝ iin njǝkǝn vǝca sǝv sa vak Yesu, kǝla kǝ iin kǝ ghunja kaa ghalgaan taakiya, “Ma haighanthaiga, agha mbǝkwimbǝgga.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Kaa zhugardaalazhug kǝ Yesu, ɓǝlaraa kǝ dǝva, amaa taa kǝ iina, “Haiyanant haiga, mbambǝgga.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Bat watswatsǝra kaa ɗugarsɗuug kǝ kuza vǝciina, kaa mbǝgambǝg kǝ iina.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Kaa ɓǝlgaraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magiya ba vaivaiya, ɓǝlars kǝ iin dagala.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Tagarbi aanji ndǝwar kǝ dǝgiti aa dzǝgardzǝg biya. Dǝga agha marda kǝ ghǝragh vak zhiil kǝsuufa, agha ɓaga kǝ kyulǝg bandkwa tagada Musa taakiya aa ɓagavɓag mbakyarvad caccuwagha. Ɓagnaɓag kwana kiyava fadghǝr kǝ uudah taakiya mbǝghambǝga.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dlakulva kwaha, kaa ba dagal kǝ ghwalvǝn kutǝgaana kǝ ɗuuli mbavǝna dǝ iina. Kwan wa fǝghǝra shǝɓav kǝ Yesu akwama dagal damma kwatlǝrǝn kǝ kǝssa, kaa ndza kǝ iin vakavaki maay ndǝwar biya. Bakǝvakwaha, ar fǝgarna ba sagau nǝ uuda da vakaan aanji takwara.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra