João 3
GLA2 vs ARIB
1 VA dooinney jeh ny Phariseeyn enmyssit Nicodemus, Dy ard-ghooinney mastey ny Hewnyn:
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Haink eh shoh gys Yeesey ayns yn oie, as dooyrt eh rish, Rabbi, ta fys ain dy nee fer-ynsee as t'er jeet veih Jee: son cha vod dooinney erbee ny mirrilyn shen y yannoo t'ou uss dy yannoo, mannagh bee Jee marish.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey reesht, cha vod eh reeriaght Yee y akin.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dooyrt Nicodemus rish, Kys oddys dooinney v'er ny ruggey tra t'eh shenn? vod eh goll stiagh yn nah cheayrt ayns brein, e vayrey, as cheet er y theihll?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Dreggyr Yeesey, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey jeh ushtey as jeh'n spyrryd, cha vod eh goll stiagh ayns reeriaght Yee.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Shen t'er ny ruggey jeh'n eill, te foalley; as shen t'er ny ruggey jeh'n Spyrryd, te spyrrydoil.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ny gow yindys dy dooyrt mee rhyt, Shegin diu v'er nyn ruggey reesht.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ta'n gheay sheidey raad saillee, as t'ou clashtyn y sheean eck, agh cha s'ayd cre voish t'ee cheet, ny cre'n raad t'ee goll: myr shen ta dy chooilley unnane t'er ny ruggey Jeh'n Spyrryd.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Dreggyr Nicodemus as dooyrt eh rish, Kys oddys ny reddyn shoh y ve?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Vel uss dty er-ynsee ayns Israel, as nagh vel toiggal ayd jeh ny reddyn shoh?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, ta shin loayrt shen ta fys ain er, as gymmyrkey feanish Jeh ny ta shin er vakin; as cha vel shiu soiaghey jeh'n eanish ain.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 My ta mish er loayrt riu jeh reddyn seihltagh, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym riu jeh reddyn flaunyssagh?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose:
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nagh jean quoi-erbee ta credjal ayn cherraghtyn, agh dy bee yn vea ta dy bragh farraghtyn echey.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey yn seihll; agh dy voddagh y seihll liorishyn v'er ny hauail.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Eshyn ta credjal ayn, cha vel eh er ny gheyrey: agh eshyn nagh vel credjal ayn, t'eh er ny gheyrey hannah, er-yn-oyr nagh vel eh er chredjal ayns ennym yn ynrycan Mac v'er ny gheddyn dy Yee.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s'graihee er y dorraghys (na er y toilshey, er-y fa dy row nyn obbraghyn olk.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Agh eshyn ta jannoo firrinys, t'eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v'er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salem, er-y-fa dy row palchey dy ushtey ayns shen: as haink ad as v'ad er nyn mashtey.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Eisht dirree question eddyr paart jeh ynseydee Ean as ny Hewnyn, mychione bashtey.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 As haink ad gys Ean, as dooyrt ad rish Rabbi, eshyn va mayrt er cheu elley dy Yordan, da ren oo feanish y ymmyrkey, cur my-ner, t'eshyn bashtey, as ta dy chooilley ghooinney cheet huggey.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Dreggyr Ean as dooyrt eh, Cha vod dooinney nhee erbee y ghoaill er hene, mannagh bee eh er ny choyrt da veih niau.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ren shiuish shiu hene feanish y ymmyrkey lhiam, dy dooyrt mee, Cha nee mish yn Creest, agh dy vel mee er my choyrt roish.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Eshyn dooinney yn phoosee ta ben y phoosee echey: agh ta carrey dooinney yn phoosee ta ny hassoo as geaishtagh rish, goaill boggey mooar jeh coraa yn dooinney poosee: ta shoh my voggey's er-y-fa shen jeant magh.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Shegin dasyn bishaghey, agh shegin dooys parail.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Eshyn ta cheet veih'n yrjid, t'eh er skyn ooilley: eshyn ta jeh yn thalloo, t'eh thallooinagh, as loayrt jeh'n thalloo: eshyn ta cheet veih niau, t'eh erskyn ooilley.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 As y red t'eh er vakin as er chlashtyn, shen t'eh gymmyrkey feanish jeh; as cha vel dooinney erbee soiaghey jeh'n eanish echey.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eshyn t'er n'yannoo soiaghey jeh'n eanish echey, t'eh er chur y seal echey huggey, dy vel Jee firrinagh.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Son t'eshyn ta Jee er choyrt, loayrt goan Yee: son cha nee liorish towse ta Jee cur y Spyrryd da.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh er chur dy chooilley nhee fo yn laue echey.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Eshyn ta credjal ayns y Mac, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey: as eshyn nagh vel credjal yn Mac, cha vaik eh yn vea, agh nee Jymmoose Yee tannaghtyn er.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?