João 1

GLA2 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayns y toshiaght va'n Goo, as va'n Goo marish Jee, as va'n Goo Jee.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Va'n Goo cheddin ayns y toshiaght marish Jee.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Liorishyn va dy chooilley nhee er ny yannoo; as n'egooish cha row nhee erbee jeant va er ny yannoo;
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Aynsyn va bea, as va'n vea soilshey deiney.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as cha ren y dorraghys goaill-rish.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Va dooinney er ny choyrt veih Jee va enmyssit Ean.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Cha nee eh va'n soilshey shen, agh v'eh er ny choyrt dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey shen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Shen va'n soilshey firrinagh, ta soilshean ayns dy chooilley ghooinney ta cheet er y theihll.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 V'eh ayns y theihll as va'n seihll er ny yannoo liorishyn, as y seihll cha dug enney er.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey:
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 As ghow yn Goo er dooghys ny foalley, as ren eh baghey nyn mast' ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh'n ynrycan Mac er-ny-gheddyn jeh'n Ayr) lane dy ghrayse as dy irrinys.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym)
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 As shoh feanish Ean, tra hug ny Hewnyn saggyrtyn as Leyiteyn veih Jerusalem dy enaght jeh, Quoi oo hene?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 As ghow eh rish, as cha dob eh; agh ghow eh rish, Cha nee mish yn Creest.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 As v'adsyn v'er nyn goyrt, jeh ny Phariseeyn.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 As denee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou bashtey eisht mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny'n phadeyr shen?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Va ny reddyn shoh jeant ayns Bethabara er cheu elley jeh Jordan, raad va Ean bashtey
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet ny whail, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn theihll.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 As cha dug mish enney er: agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt eh shen rhym, Ersyn hee oo yn Spyrryd cheet neose as tannaghtyn er, shen eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 As honnick mee eh, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Yn nah laa reesht va Ean ny hassoo, as jees jeh e ynseydee:
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 As cheayll yn daa ynseydagh eh loayrt, as deiyr ad er Yeesey.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Eisht hyndaa Yeesey, as honnick eh ad geiyrt er, as dooyrt eh roo, Cre ta shiu dy hirrey? Dooyrt adsyn rish, Rabbi (ta shen dy ghra, 'sy ghlare ainyn,Vainshter) cre raad t'ou baghey?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Dooyrt eh roo, Tar-jee as hee shiu. Haink ad as honnick ad c'raad v'eh baghey, as duirree ad marish yn laa shen: son ve mysh y jeihoo oor.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Eer jeh'n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 As hug eh lesh eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey eh, dooyrt eh, Uss Simon mac Jona: bee oo enmyssit Cephas, ta shen dy ghra Peddyr.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Nish va Philip veih Bethsaida, ard valley Andreays as Peddyr.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Veeit Philip rish Nathanael, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn eshyn, jeh ren Moses ayns y leigh, as ny phadeyryn scrieu, Yeesey dy Nazareth, mac Yoseph.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Dooyrt Nathanael rish, Cre'n enney t'ayd orrym's? Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Roish my deie Philip ort, tra v'ou fo yn villey-figgagh, honnick mee oo.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Dreggyr Nathanael as dooyrt eh rish, Rabbi, oo mac Yee, oo ree Israel.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo'n villey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na ad shoh.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 As dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ny lurg shoh hee shiu niau foshlit, as ainleyn Yee goll seose as cheet neose er Mac y dooinney.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra