Rute 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Boase yena a rotogela kgorong a dula moo. Ke moka morekolodi yola Boase a boletšego ka yena a feta moo. Boase a re go yena: “Wena Semangmang, arogela mono o dule fase.” A arogela moo gomme a dula fase."
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Ka morago ga moo, Boase a tšea ba lesome ba banna ba bagolo ba motse a re go bona: “Dulang mo.” Ke moka ba dula."
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Bjale a re go morekolodi yoo: “Naomi yo a boilego a etšwa nageng ya Moaba o rekiša tšhemo yela e bego e le ya ngwanabo rena Elimeleke."
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Ge e le nna ke naganne gore ke go utollele se, ke re: ‘E reke pele ga badudi ba ba motse le banna ba bagolo ba setšhaba sa gešo. Ge e ba o nyaka go e rekolla, gona e rekolle; eupša ge e ba o sa nyake go e rekolla o ntsebiše, ka gobane ga go yo mongwe yo a ka e rekollago ge e se wena gomme ke nna yo a go hlatlamago.’” Ge a re’alo, morekolodi a re: “Ke tla e rekolla.”"
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Ke moka Boase a re: “Letšatšing leo o tlago go reka tšhemo go Naomi, o tla swanelwa ke go e reka le go Ruthe mosadi wa Momoaba, yo a hwetšwego ke monna, gore o tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe.”"
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Ge morekolodi a ekwa se a re: “Ga ke kgone go ithekollela yona, ka ge ke boifa gore nka senya bohwa bja ka. Wena ithekollele yona o diriša tshwanelo ya ka ya go rekolla, ka gobane nna ga ke kgone go e rekolla.”"
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Wo e be e le motlwae wa mehleng e fetilego wa Isiraele mabapi le tshwanelo ya go rekolla le go ananya e le gore selo se sengwe le se sengwe se tiišwe: Monna o be a swanetše go rola ramphašane ya gagwe a e nee wa gabo. Se e be e le bohlatse Isiraeleng."
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Eitše ge morekolodi a re go Boase: “Ithekele yona,” yena a napa a rola ramphašane ya gagwe."
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Ke moka Boase a re go banna ba bagolo le go batho ka moka: “Lena lehono le dihlatse tša gore ke reka go Naomi dilo tšohle tšeo e bego e le tša Elimeleke le tšohle tšeo e bego e le tša Kilioni le Maglone."
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Ke bile ke ithekela le Ruthe mosadi wa Momoaba, mogatša Maglone, go ba mosadi wa ka gore ke tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe le gore leina la mohu le se ke la hwelela gare ga bana babo le kgorong ya gabo. Lena le dihlatse lehono.”"
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Ge a re’alo batho ka moka bao ba bego ba le kgorong le banna ba bagolo ba re: “Re dihlatse! Eka Jehofa a ka dira gore mosadi yo a tlago ka ntlong ya gago a etše Ragele le Lea, bao bobedi bja bona ba agilego ntlo ya Isiraele; wena o be senatla Efurata, o be o itirele leina Betlelehema."
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Eka ntlo ya gago ka bana bao Jehofa a tlago go go nea bona ka mosadi yo yo mofsa e ka etša ya Peretse yo Thamara a mmelegetšego Juda.”"
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Ka gona Boase a tšea Ruthe ya ba mosadi wa gagwe gomme a robala le yena. Jehofa a dira gore a ime gomme a belega morwa."
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Basadi ba re go Naomi: “A go tumišwe Jehofa yo lehono a sa kago a go hlokiša morekolodi; e le gore leina la gagwe le tsebatšwe Isiraele."
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Ke yena a go tsošološago moyeng le yo a tlago go go hlokomela botšofading bja gago, ka ge o mmelegetšwe ke ngwetši ya gago yeo e go ratago, yeo wena o e ratago go feta barwa ba šupago.”"
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Ke moka Naomi a tšea ngwana yoo a mo gokarela sehubeng, a ba moledi wa gagwe."
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Basadi ba baagišani ba re: “Naomi o belegetšwe morwa.” Ba mo rea leina ba re ke Obede. Ke yena tatago Jese yo e lego tatago Dafida."
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Meloko ya Peretse še: Peretse e bile tatago Hetserone;"
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hetserone ya ba tatago Rame; Rame ya ba tatago Aminadaba;"
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salamone ya ba tatago Boase; Boase ya ba tatago Obede;"
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obede ya ba tatago Jese; Jese yena ya ba tatago Dafida."
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.