Rute 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Naomi mmatswalagwe a re go yena: “Ngwanaka, na nka se go hweletše lefelo la boikhutšo e le gore dilo di go sepelele gabotse?"
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 A ke re Boase yola o bego o šika le banenyana ba gagwe ke wa gabo rena? Tseba gore o tla ba a ološa garase kua seboeng bošegong bjo."
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Wena o hlape o be o tlole ka makhura gomme o apare diaparo tša gago o theogele seboeng. Dira gore monna yo a se ke a go bona go ba go fihla a fetša go ja le go nwa."
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Ke moka e re ge a robala, o lebelele gore o robala kae; o ye moo gomme o mo apole dinaong o robale moo; yena o tla go botša seo o swanetšego go se dira.”"
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Ruthe a re go yena: “Tšohle tše o mpotšago tšona ke tla di dira.”"
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Ke moka a theogela seboeng a dira tšohle tšeo mmatswalagwe a mo laetšego tšona."
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boase yena o be a le gare a eja, a enwa e bile pelo ya gagwe e le e tšhweu. Ge a fetša a yo robala ka thoko ga mokgobo wa mabele. Ke moka Ruthe a nanabela, a mo apola dinaong gomme a robala."
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Eitše ge e le bošegogare Boase a thoma go thothomela. A tsoga a okamela dinaong, a bona mosadi a robetše dinaong tša gagwe!"
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 A re: “O mang?” Yena ge a fetola a re: “Ke nna Ruthe mohlanka wa gago, phurolla kobo ya gago o nkapeše ka gobane o morekolodi.”"
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Boase a re: “Jehofa a a go šegofatše ngwanaka. Bjale gona o bontšhitše botho go feta peleng, ka go se latele masogana a diilago goba a humilego."
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Bjale ngwanaka, se boife. Tšohle tše o di bolelago ke tlo go direla tšona, ka gobane yo mongwe le yo mongwe mo kgorong ya gešo o a tseba gore o mosadi wa paale."
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Le ge gona ke le morekolodi, fela go na le morekolodi yo mongwe yo a tswalanego kgauswi kudu le wena go mpheta."
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Robala mo bošego bjo, gomme e tla re gosasa ge e ba a ka go rekolla, go tla ba go lokile! A a go rekolle. Eupša ge e ba a sa kgahlwe ke go go rekolla, gona ka Jehofa yo a phelago ke tla go rekolla. Robala mo go fihlela ge go esa.”"
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 A lala dinaong tša gagwe go fihlela mesong gomme a tsoga pele ga ge a ka bonwa ke motho. Bjale Boase a re: “O se ke wa botša motho gore go na le mosadi yo a bego a tlile mo seboeng.”"
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Ke moka a re: “Tliša kobo ye o e aperego, o e phurolle.” A e phurolla gomme Boase a mo tšhelela dikelo tše tshela tša garase a mo rweša yona. Boase a tloga a ya motseng."
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Ruthe a boela go mmatswalagwe, yo a ilego a re go yena: “Na ke wena ngwanaka?” Ruthe a mmotša tšohle tšeo Boase a mo diretšego tšona."
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 A buša a re: “O nneile dikelo tše tše tshelelago tša garase, ka ge a itše: ‘O se ke wa ya go mmatswalago o lekeletša diatla.’”"
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Ge a re’alo mmatswalagwe a re: “Wena dula o iketle ngwanaka, go fihlela o bona gore taba ye e felela kae, ka gobane monna yo a ka se khutše go ba go fihla ge a feditše taba ye lehono.”"
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.