Romanos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na e ka ba e le gore ga le tsebe, bana bešo, (gobane ke bolela le bao ba tsebago molao,) gore Molao o buša motho ge a sa dutše a phela?"
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ka mohlala, mosadi yo a nyetšwego o tlemilwe ke molao go monna wa gagwe ge a sa dutše a phela; eupša ge monna a ehwa, o lokologile molaong wa monna wa gagwe."
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ka gona ge monna wa gagwe a sa dutše a phela, o be a tla bitšwa mosadi wa sehlotlolo ge e ba a be a ka ba wa monna yo mongwe. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ehwa, o lokologile molaong wa monna yoo, e lego seo se bolelago gore ga se mosadi wa sehlotlolo ge e ba a eba wa monna yo mongwe."
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ka gona, bana bešo, le lena le ile la dirwa ba hwilego mabapi le Molao ka mmele wa Kriste, e le gore le be ba yo mongwe, ba yo a ilego a tsošwa bahung, e le gore re enyetšwe Modimo dienywa."
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Gobane ge re be re phela ka go dumelelana le nama, dikganyogo tša sebe tšeo di bego di tsošwa ke Molao di be di šoma dithong tša rena e le gore re enyetšwe lehu dienywa."
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Eupša bjale re lokolotšwe Molaong, ka baka la gore re hwile go seo re bego re swareletšwe ka sona, e le gore re be makgoba ka kgopolo e mpsha ka moya, e sego ka kgopolo ya kgale ka molao o ngwadilwego."
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ka gona re tla re’ng? Na Molao ke sebe? Le gateetee! Ruri ke be nka se tle ka tseba sebe ge nkabe e se be ka Molao; ka mohlala, ke be nka se tsebe gore go duma tša ba bangwe ke eng ge nkabe Molao o be o sa ka wa re: “O se ke wa duma tša ba bangwe.”"
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Eupša sebe ka go bona sebaka seo se tšweletšwago ke taelo ye, se ile sa tšweletša ka go nna mohuta o mongwe le o mongwe wa go duma tša ba bangwe, gobane ka ntle le molao sebe se be se hwile."
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ge e le gabotse, nkile ka phela ka ntle le molao; eupša ge taelo yeo e fihla, sebe se ile sa phela gape, eupša nna ka hwa."
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Taelo yeo e bego e lebiša bophelong, yona ke ile ka e hwetša e lebiša lehung."
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gobane sebe ka go bona sebaka se se tšweletšwago ke taelo yeo, se ile sa nkaroša gomme sa mpolaya ka yona."
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ka baka leo, ge e le Molao wona ke o mokgethwa gomme taelo ke e kgethwa, e lokile e bile ke e botse."
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ka gona, na se sebotse se bakile lehu la ka? Le gateetee! Eupša sebe se bile bjalo, e le gore se bontšhwe e le sebe seo se mpakelago lehu ka se sebotse; e le gore sebe e be se sebe kudukudu ka taelo."
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Gobane re tseba gore Molao ke wa moya; eupša nna ke wa nama, ke rekišitšwe gore ke be mohlanka wa sebe."
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gobane ga ke kwešiše seo ke se dirago. Gobane seo ke se dumago, ga ke se dire tlwaelo; eupša seo ke se hloilego ke sona seo ke se dirago."
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Lega go le bjalo, ge e ba seo ke sa se ratego e le sona seo ke se dirago, gona ke dumela gore Molao o lokile."
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Eupša bjale ga ke sa se dira, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago ka go nna."
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Gobane ke tseba gore ka go nna, ke gore, nameng ya ka, ga go dule se sebotse; gobane ke kganyoga go dira se sebotse eupša ga ke kgone."
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Gobane botse bjo ke bo kganyogago ga ke bo dire, eupša bobe bjo ke sa bo kganyogego ke bjona ke tlwaetšego go bo dira."
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ge e ba bjale ke dira seo ke sa se kganyogego, gona ga se nna yoo a se dirago, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago go nna."
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ka gona go nna ke hwetša molao wo wa gore ge ke kganyoga go dira se se lokilego, se sebe se gona go nna."
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ruri ke kgahlwa ke molao wa Modimo go ya ka motho yo ke lego yena ka gare,"
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 eupša mmeleng wa ka ke bona molao o mongwe woo o lwantšhanago le molao wa monagano wa ka gomme o ntira lethopša la molao wa sebe wo o lego dithong tša ka."
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ruri ke motho yo a hlomolago pelo! Ke mang yo a tlago go ntlhakodiša mmeleng wo o hwago lehu le?"
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 A go lebogwe Modimo ka Jesu Kriste Morena wa rena! Ka gona, ka monagano nna ka noši ke lekgoba la molao wa Modimo, eupša ka nama ke lekgoba la molao wa sebe."
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.