Romanos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona mohola wa go ba Mojuda goba wa go bolla ke ofe?"
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Go na le mehola e mentši. Mohola o mogolo ke gore Bajuda ba be ba gafetšwe dipolelo tše kgethwa tša Modimo."
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka gona taba ke eng? Ge e ba ba bangwe ba ile ba hloka tumelo, na ruri go hloka ga bona tumelo go tla dira gore potego ya Modimo e be e se nago mohola?"
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Le gateetee! Eupša a Modimo a hwetšwe e le wa therešo, le ge motho yo mongwe le yo mongwe a hwetšwa e le moaketši, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “E le gore o tle o hlatselwe o lokile mantšung a gago le gore o tle o fenye ge o ahlolwa.”"
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Lega go le bjalo, ge e ba go se loke ga rena go bonagatša toko ya Modimo, re tla re’ng? Na Modimo ga se a loka ge a ntšha kgalefo ya gagwe? (Ke bolela go etša ge motho a bolela.)"
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Le gateetee! Go sego bjalo Modimo o tla ahlola lefase bjang?"
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Lega go le bjalo, ge e ba ka baka la maaka a ka therešo ya Modimo e dirilwe gore e be molaleng kudu gore a retwe, ke ka baka la’ng ke sa boetše ke ahlolwa ke le modiradibe?"
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ke ka baka la’ng go sa bolelwe go etša ge batho ba bangwe ba re latofatša ka maaka ba bolela gore re re: “A re direng dilo tše mpe e le gore dilo tše dibotse di tle”? Kahlolo ya go ahlola batho bao e dumelelana le toka."
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ka gona go thwe’ng? Na re boemong bjo bokaone? Le gatee! Gobane ka mo godimo re dirile tatofatšo ya gore Bajuda gotee le Bagerika ba tlase ga sebe ka moka;"
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ga go na motho yo a lokilego, le o tee ga a gona;"
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ga go yo a nago le temogo, ga go yo a nyakago Modimo."
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Batho bohle ba arogile, bohle ba fetogile ba se nago mohola; ga go le o tee yo a dirago botho, ga go na le ge e ka ba o tee.”"
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Mogolo wa bona o etša lebitla le le ahlamego, ba boletše bofora ka maleme a bona.” “Mpholo wa dinogana o ka ganong ga bona.”"
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Molomo wa bona o tletše maroga le polelo e bošula.”"
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Dinao tša bona di kganyelela go tšholla madi.”"
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 “Tshenyo le tlhokofalo di ditseleng tša bona,"
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 gomme ga se ba tseba tsela ya khutšo.”"
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Go boifa Modimo ga go gona pele ga mahlo a bona.”"
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Bjale re tseba gore dilo tšohle tšeo Molao o di bolelago o di botša bao ba lego tlase ga Molao, e le gore molomo o mongwe le o mongwe o tle o thibje gomme lefase lohle le tle le lebanwe ke kotlo ya Modimo."
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ka baka leo, ka mediro ya molao ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile pele ga gagwe, gobane ke ka molao go nago le tsebo e nepagetšego ya sebe."
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Eupša bjale ka ntle le molao toko ya Modimo e bonagaditšwe, ka ge e hlatselwa ke Molao le Baporofeta,"
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ee, toko ya Modimo ka go dumela go Jesu Kriste, go bohle bao ba nago le tumelo, gobane go Modimo ba a swana."
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Gobane bohle ba dirile sebe gomme ba hlaelelwa ke letago la Modimo,"
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 go bjalo ka ge eka ke mpho e sa lefelelwego gore go bolelwe gore ba lokile ka botho bja gagwe bjo bogolo ka go lokollwa ka topollo yeo e lefilwego ke Kriste Jesu."
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Modimo o mo neetše gore e be sebego sa poelano ka tumelo mading a gagwe. Modimo o dirile se e le gore a bontšhe toko ya gagwe gobane o be a lebalela dibe tšeo di dirilwego nakong e fetilego e bile a bontšha go se fele pelo."
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Se e be e le gore a bontšhe toko ya gagwe le lebakeng le la gona bjale ge a bolela gore motho yo a dumelago go Jesu o lokile."
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ka gona go ikgantšha go kae? Ga go na sebaka. Ka molao ofe? Na ke wa mediro? Aowaowaa, eupša ka molao wa tumelo."
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Gobane re tšea gore motho go bolelwa gore o lokile ka tumelo ka ntle le mediro ya molao."
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Goba na ke Modimo wa Bajuda feela? Na ga se le wa batho ba ditšhaba? Ee, e bile ke wa batho ba ditšhaba."
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ka ge Modimo e le o tee, o tla bolela gore batho ba bolotšego ba lokile ka baka la tumelo le gore batho ba sa bollago ba lokile ka tumelo ya bona."
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ka gona, na re fediša molao ka tumelo ya rena? Le gateetee! Ka go fapana le seo, re kgomarela molao."
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.