Oséias 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Botšang bana babo lena le re: ‘Le batho ba ka!’ Go dikgaetšedi tša lena le re: ‘Le basadi bao ba gaugetšwego!’"
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Sekišang mmago lena; mo sekišeng, ka gobane ga se mosadi wa ka gomme ga ke monna wa gagwe. O swanetše go tloša bootswa bja gagwe pele ga gagwe le ditiro tša bohlotlolo magareng ga matswele a gagwe,"
2 Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus peitos.
3 e le gore ke se mo hlobodiše gomme ke mo dire gore a etše letšatšing la ge a be a belegwa le go mo dira gore a etše lešoka le naga e se nago meetse gotee le go mmolaya ka lenyora."
3 Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
4 Bana ba gagwe nka se ba gaugele, gobane ke bana ba bootswa."
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Gobane mmago bona o dirile bootswa. Yena yo a bego a ba imile o dirile tša go hlabiša dihlong, gobane o itše: ‘Ke nyaka go šala baratiwa ba ka morago, bao ba nneago senkgwa le meetse, diaparo tša boya le lešela la linene, makhura le seno.’"
5 Porque sua mãe se prostituiu, aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 “Ka gona, ke mo ke thiba tsela ya gagwe ka meetlwa; ke tla mo ageletša ka morako wa maswika gore a se ke a bona ditsela tša gagwe."
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 O tlo rakediša baratiwa ba gagwe gomme a se fihle go bona; o tlo ba nyaka eupša a ka se ba hwetše. O tlo ba a swanelwa ke gore: ‘Ke rata go tloga ke boele go monna wa ka wa pele, gobane dilo di be di ntshepelela gabotse ka nako yela go feta gona bjale.’"
7 E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então, dirá: Ir-me-ei e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia, então, do que agora.
8 Eupša yena ga se a ka a lemoga gore ke nna ke mo neilego mabele le beine e bose le makhura, le gore ke mo atišeditše silifera le gauta tšeo a di dirišeditšego Baali."
8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 “‘Ka gona ke tla hlanama gomme ka tšea mabele a ka ka nako ya gona le beine ya ka e bose ka nako ya yona, ka mo amoga diaparo tša boya le lešela la linene la go mo apeša bofeela bja gagwe."
9 Portanto, tornar-me-ei e, a seu tempo, tirarei o meu grão e o meu mosto, no seu determinado tempo; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Ke tla mo hlobola bofeeleng bja gagwe baratiwa ba gagwe ba mo lebeletše gomme ga go na motho yo a tlago go mo ubula seatleng sa ka."
10 E, agora, descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus namorados, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Le gona ke tla kgaotša go hlalala gohle ga gagwe, monyanya wa gagwe, kgwedi ya gagwe e mpsha le sabatha ya gagwe gotee le menyanya ya gagwe ka moka."
11 E farei cessar todo o seu gozo, e as suas festas, e as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
12 Ke tla senya morara wa gagwe le mogo wa gagwe, tšeo a boletšego ka tšona gore: “Ke mpho ya ka yeo ke e filwego ke baratiwa ba ka”; ke tla di dira sethokgwa gomme sebata sa naga se tla di ja."
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Ke tla mo rweša molato ka baka la matšatši ka moka ao ka ona a bego a dula a thuntšhetša diswantšho tša Baali muši wa dihlabelo, ge a be a dula a tšhepha ka lengina la gagwe le mokgabišo wa gagwe gomme a šala baratiwa ba gagwe morago, eupša nna a ntebetše,’ o re’alo Jehofa."
13 E sobre ela visitarei os dias de Baal, nos quais lhe queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas gargantilhas, e andou atrás de seus namorados, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 “‘Ka gona ke mo kgodišitše gomme ke tla mo iša lešokeng ka bolela le pelo ya gagwe."
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Ke tla mo nea dirapa tša gagwe tša merara go tloga nakong yeo go ya pele, le moedi wa Akore e tla ba mojako wa kholofelo ya gagwe; o tla araba a le moo go etša mehleng ya bofsa bja gagwe le go etša mehleng ya ge a be a rotoga a etšwa nageng ya Egipita."
15 E lhe darei as suas vinhas dali e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘o tla mpitša Monna wa ka gomme o ka se hlwe o mpitša Mong wa ka.’"
16 E acontecerá naquele dia, diz o Senhor , que me chamarás: Meu marido e não me chamarás mais: Meu Baal.
17 “‘Ke tlo tloša maina a diswantšho tša Baali molomong wa gagwe gomme maina a tšona a ka se hlwe a sa gopolwa."
17 E da sua boca tirarei os nomes de baalins, e os seus nomes não virão mais em memória.
18 Letšatšing leo ke tla dira kgwerano magareng ga batho ba ka le dibata tša naga le dinonyana tša magodimo le digagabi, ka roba bora le tšhoša le go fediša ntwa nageng gomme ka ba dudiša ka polokego."
18 E, naquele dia, farei por eles aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra e os farei deitar em segurança.
19 Ke tla le tlemelela go nna ka kholofetšo ya lenyalo go ya go ile, le gona ke tla le tlemelela go nna ka toko le ka toka le ka botho le ka dikgaugelo."
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 Ke tla le tlemelela go nna ka potego; le tla tseba Jehofa.’"
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás o Senhor .
21 “‘Mehleng yeo ke tla araba,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla araba magodimo, ge e le ona a tla araba lefase;"
21 E acontecerá, naquele dia, que eu responderei, diz o Senhor , eu responderei aos céus, e estes responderão à terra.
22 lefase lona le tla araba mabele le beine e bose le makhura; ge e le tšona di tla araba Jeseriele."
22 E a terra responderá ao trigo, e ao mosto, e ao óleo; e estes responderão a Jezreel.
23 Ke tla ipšalela yena go etša peu lefaseng, ke tla gaugela yo a sa kago a gaugelwa gomme ka re go batho bao e sego ba ka: “Le batho ba ka”; ge e le bona ba tla re: “O Modimo wa rena.”’”"
23 E semeá-la-ei para mim na terra e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a Lo-Ami direi: Tu és meu povo! E ele dirá: Tu és o meu Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.