Números 7

GL_SEPEDI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Letšatšing la ge Moshe a feditše go hloma taberenakele o ile a e tlotša a ba a e kgethagatša gotee le thoto ya yona ka moka. A dira bjalo le ka aletare gotee le dibjana tša yona ka moka. A di tlotša le go di kgethagatša."
1 No dia em que Moisés acabou de levantar o tabernáculo, tendo-o ungido e santificado juntamente com todos os seus móveis, bem como o altar e todos os seus utensílios, depois de ungi-los e santificá-los,
2 Ka gona dikgošana tša Isiraele, e lego dihlogo tša dintlo tša botatago tšona, tša neela sebego ka ge e le dikgošana tša meloko e bile di okamela bao ba ngwadišitšwego,"
2 os príncipes de Israel, cabeças das casas de seus pais, fizeram as suas ofertas. Estes eram os príncipes das tribos, os que estavam sobre os que foram contados.
3 tša tliša sebego sa tšona pele ga Jehofa, dikariki tše tshelelago tša go ba le ditente, dikgomo tše lesomepedi, kariki ya dikgošana tše pedi le poo bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa tšona; tša di neela pele ga taberenakele."
3 Trouxeram eles a sua oferta perante o Senhor: seis carros cobertos, e doze bois; por dois príncipes um carro, e por cada um, um boi; e os apresentaram diante do tabernáculo.
4 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
4 Então disse o Senhor a Moisés:
5 “O di amogele go bona o di nee Balefi ka ge di swanetše go šomišetšwa go phetha tirelo ya tenteng ya kopano; yo mongwe le yo mongwe o mo nee go ya ka tirelo ya gagwe.”"
5 Recebe-os deles, para serem utilizados no serviço da tenda da revelação; e os darás aos levitas, a cada qual segundo o seu serviço:
6 Moshe a amogela dikariki tšeo le dikgomo tšeo gomme a di nea Balefi."
6 Assim Moisés recebeu os carros e os bois, e os deu aos levitas.
7 Dikariki tše pedi le dikgomo tše nne a di nea barwa ba Gerishone go ya ka tirelo ya bona,"
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson segundo o seu serviço;
8 gomme dikariki tše nne le dikgomo tše seswai a di nea barwa ba Merari go ya ka tirelo ya bona, tša hlokomelwa ke Ithamara morwa wa moperisita Arone."
8 e quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merári, segundo o seu serviço, sob as ordens de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
9 Eupša barwa ba Kohathe a se ba nee selo ka gobane tirelo ya lefelo le lekgethwa e be e dirwa ke bona. Ba be ba rwala dilo ka magetla."
9 Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porquanto lhes pertencia o serviço de levar o santuário, e o levavam aos ombros.
10 Bjale dikgošana tša tliša sebego sa tšona ge go kgakolwa aletare letšatšing la ge e be e tlotšwa. Dikgošana tša neela sebego sa tšona pele ga aletare."
10 Os príncipes fizeram também oferta para a dedicação do altar, no dia em que foi ungido; e os príncipes apresentaram as suas ofertas perante o altar.
11 Ka gona Jehofa a bolela le Moshe a re: “Dikgošana di šiedišane ka matšatši ge di neela dibego tša tšona tša go kgakolwa ga aletare.”"
11 E disse o Senhor a Moisés: Cada príncipe oferecerá a sua oferta, cada qual no seu dia, para a dedicação do altar.
12 Wa go neela sebego sa gagwe letšatšing la pele e bile Nahashone morwa wa Aminadaba wa moloko wa Juda."
12 O que ofereceu a sua oferta no primeiro dia foi Nasom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá.
13 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
13 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambas cheias de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
14 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
14 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
15 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
15 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
16 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
16 um bode para oferta pelo pecado;
17 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Nahashone morwa wa Aminadaba."
17 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Nasom, filho de Aminadabe.
18 Letšatšing la bobedi Nethanele morwa wa Tsuari kgošana ya Isakara a tliša sebego."
18 No segundo dia fez a sua oferta Netanel, filho de Zuar, príncipe de Issacar.
19 Sebego sa gagwe seo a se tlišitšego e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
19 E como sua oferta ofereceu uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
20 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
20 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
21 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
21 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
22 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
22 um bode para oferta pelo pecado;
23 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Nethanele morwa wa Tsuari."
23 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Netanel, filho de Zuar.
24 Letšatšing la boraro ya ba Eliaba morwa wa Helone. E be e le kgošana ya bana ba Sebulone."
24 No terceiro dia fez a sua oferta Eliabe, filho de Helom, príncipe dos filhos de Zebulom.
25 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
25 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
26 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
26 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
27 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
27 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
28 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
28 um bode para oferta pelo pecado;
29 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Eliaba morwa wa Helone."
29 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 Letšatšing la bone ya ba Elitsuri morwa wa Shedeuri. E be e le kgošana ya bana ba Rubeni."
30 No quarto dia fez a sua oferta Elizur, filho de Sedeur, príncipe dos filhos de Rúben.
31 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
31 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
32 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
32 uma colher de ouro de dez siclos, cheio de incenso;
33 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
33 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
34 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
34 um bode para oferta pelo pecado;
35 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Elitsuri morwa wa Shedeuri."
35 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 Letšatšing la bohlano ya ba Shelumiele morwa wa Tsurishadai. E be e le kgošana ya bana ba Simeone."
36 No quinto dia fez a sua oferta Selumiel, filho de Zurisadai, príncipe dos filhos de Simeão.
37 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
37 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
38 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
38 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
39 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
39 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
40 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
40 um bode para oferta pelo pecado;
41 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Shelumiele morwa wa Tsurishadai."
41 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Selumiel, filho de Zurisadai.
42 Letšatšing la botshelela ya ba Eliasafa morwa wa Duele. E be e le kgošana ya bana ba Gada."
42 No sexto dia fez a sua oferta Eliasafe, filho de Deuel, príncipe dos filhos de Gade.
43 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
43 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
44 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
44 uma colher de ouro do dez siclos, cheia de incenso;
45 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
45 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto; ,
46 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
46 um bode para oferta pelo pecado;
47 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Eliasafa morwa wa Duele."
47 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Eliasafe, filho de Deuel,
48 Letšatšing la bošupa ya ba Elishama morwa wa Amihudi. E be e le kgošana ya bana ba Efuraime."
48 No sétimo dia fez a sua oferta Elisama, filho de Amiúde, príncipe dos filhos de Efraim.
49 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
49 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassado com azeite, para oferta de cereais;
50 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
50 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
51 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
51 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
52 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
52 um bode para oferta pelo pecado;
53 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Elishama morwa wa Amihudi."
53 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 Letšatšing la seswai ya ba Gamaliele morwa wa Pedatsuri. E be e le kgošana ya bana ba Manase."
54 No oitavo dia fez a sua oferta Gamaliel, filho de Pedazur, príncipe dos filhos de Manassés.
55 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
55 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
56 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
56 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
57 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
57 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
58 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
58 um bode para oferta pelo pecado;
59 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Gamaliele morwa wa Pedatsuri."
59 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 Letšatšing la senyane ya ba Abidani morwa wa Gideoni. E be e le kgošana ya bana ba Benjamini."
60 No dia nono fez a sua oferta Abidã, filho de Gideôni, príncipe dos filhos de Benjamim.
61 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
61 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
62 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
62 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
63 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
63 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
64 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
64 um bode para oferta pelo pecado;
65 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Abidani morwa wa Gideoni."
65 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Abidã, filho de Gideôni.
66 Letšatšing la lesome ya ba Ahiesere morwa wa Amishadai. E be e le kgošana ya bana ba Dani."
66 No décimo dia fez a sua oferta Aiezer, filho de Amisadai, príncipe filhos de Dã.
67 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
67 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
68 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
68 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
69 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
69 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
70 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
70 um bode para oferta pelo pecado;
71 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Ahiesere morwa wa Amishadai."
71 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Aiezer, filho de Amisadai.
72 Letšatšing la lesometee ya ba Pagiele morwa wa Okorane. E be e le kgošana ya bana ba Ashere."
72 No dia undécimo fez a sua oferta Pagiel, filho de Ocrã, príncipe dos filhos de Aser.
73 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
73 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
74 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
74 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
75 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
75 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
76 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
76 um bode para oferta pelo pecado;
77 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Pagiele morwa wa Okorane."
77 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta do Pagiel, filho do Ocrã.
78 Letšatšing la lesomepedi ya ba Ahira morwa wa Enani. E be e le kgošana ya bana ba Nafutali."
78 No duodécimo dia fez a sua oferta Airá, filho de Enã, príncipe dos filhos de Naftali.
79 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
79 A sua oferta foi uma salva de prata do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais;
80 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
80 uma colher de ouro de dez siclos, cheia de incenso;
81 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
81 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
82 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
82 um bode para oferta pelo pecado;
83 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Ahira morwa wa Enani."
83 e para sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Airá, filho de Enã.
84 Se e be e le sebego sa go kgakolwa ga aletare letšatšing la ge e tlotšwa, ge dikgošana tša Isiraele di tliša dilo tše di latelago: dibjana tše lesomepedi tša silifera, meruswi e lesomepedi ya silifera, dinwelo tše lesomepedi tša gauta;"
84 Esta foi a oferta dedicatória do altar, feita pelos príncipes de Israel, no dia em que foi ungido: doze salvas de prata, doze bacias de prata, doze colheres de ouro,
85 sebjana se sengwe le se sengwe sa silifera se be se imela dishekele tše lekgolo-masometharo (130) gomme moruswi o mongwe le o mongwe o imela tše masomešupa; ge e le silifera ka moka ya dibjana tšeo e be e le ya boima bja dishekele tše dikete tše pedi (2 000) go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa;"
85 pesando cada salva de prata cento e trinta siclos, e cada bacia setenta; toda a prata dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;
86 dinwelo tša gauta tše lesomepedi tše di tletšego diorelo tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e bego e le dishekele tše lesome go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa gomme gauta ka moka ya dinwelo e le dishekele tše lekgolo-masomepedi (120);"
86 doze colheres de ouro cheias de incenso, pesando cada colher dez siclos, segundo o siclo do santuário; todo o ouro das colheres foi cento e vinte siclos.
87 diruiwa ka moka tša sebego sa go fišwa e be e le dipoo tše lesomepedi, dikgapa tše lesomepedi, dikgapana tše lesomepedi tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e bego e na le ngwaga, dibego tša tšona tša mabele le diputšanyana tše lesomepedi tša sebego sa sebe;"
87 Todos os animais para holocausto foram doze novilhos, doze carneiros, e doze cordeiros de um ano, com as respectivas ofertas de cereais; e para oferta pelo pecado, doze bodes;
88 diruiwa ka moka tša sehlabelo sa mohlakanelwa e be e le dipoo tše masomepedi-nne, dikgapa tše masometshela, diphooko tše masometshela le dikgapana tše masometshela tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee. Se e be e le sebego sa go kgakolwa ga aletare ka morago ga ge e tloditšwe."
88 e todos os animais para sacrifício das ofertas pacíficas foram vinte e quatro novilhos, sessenta carneiros, sessenta bodes, e sessenta cordeiros de um ano. Esta foi a oferta dedicatória do altar depois que foi ungido.
89 Neng le neng ge Moshe a be a tsena ka tenteng ya kopano gore a bolele le Modimo, o be a ekwa lentšu le boledišana le yena le etšwa godimo ga sekhurumelo sa areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, magareng ga bakerubi ba babedi; Modimo o be a bolela le yena."
89 Quando Moisés entrava na tenda da revelação para falar com o Senhor, ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório, que está sobre a arca do testemunho entre os dois querubins; assim ele lhe falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra