Números 6
GL_SEPEDI vs ARIB
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge monna goba mosadi a ka dira keno e kgethegilego ya gore o tla phela e le Monasari go Jehofa,"
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém, seja homem, seja mulher, fizer voto especial de nazireu, a fim de se separar para o Senhor,
3 a se ke a nwa beine le bjala. A se ke a nwa sedila sa beine goba sedila sa bjala goba a nwa seno le ge e le sefe se se dirilwego ka diterebe goba a ja diterebe tše di sa tšwago go fulwa goba tša makwapi."
3 abster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
4 Matšatši ohle a ge e le Monasari, le gatee a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka morara, go tloga ka diterebe tše tala go iša go matlalo a tšona."
4 Por todos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma que se faz da uva, desde os caroços até as cascas.
5 “‘Matšatšing ohle a ge a ikanne gore e tla ba Monasari a se ke a beola hlogo ka legare; go fihlela ge matšatši ao a hlaoletšwego Jehofa ka ona a fedile, e be yo mokgethwa ka go tlogela meriri ya hlogo ya gagwe e gola."
5 Por todos os dias do seu voto de nazireado, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
6 Matšatšing ohle a ge a hlaoletšwe Jehofa, a se ke a batamela setopo le ge e le sefe."
6 Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum.
7 A se ke a itšhilafatša gaešita le ka setopo sa tatagwe, mmagwe, ngwanabo goba kgaetšedi ya gagwe ge ba ehwa, gobane seka sa go ba ga gagwe Monasari wa Modimo wa gagwe se hlogong ya gagwe."
7 Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça:
8 “‘Matšatši ohle a ge e le Monasari ke yo mokgethwa go Jehofa."
8 Por todos os dias do seu nazireado será santo ao Senhor.
9 Eupša ge e ba motho a ka hwa ka tšhoganetšo hleng ga Monasari moo e lego gore o šilafaditše hlogo ya gagwe yeo e nago le seka sa Bonasari, gona a beole hlogo ya gagwe mohlang a dirwago yo a sekilego. A e beole ka letšatši la bošupa."
9 Se alguém morrer subitamente junto dele, contaminando-se assim a cabeça do seu nazireado, rapará a sua cabera no dia da sua purificação, ao sétimo dia a rapará.
10 Ka letšatši la seswai a tliše maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi go moperisita mojakong wa tente ya kopano."
10 Ao oitavo dia trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação;
11 Le lengwe moperisita a le dire sebego sa sebe, le lengwe a le dire sebego sa go fišwa gomme a mo direle poelano ka ge a dirile sebe ka baka la setopo. Ke moka Monasari a ikgethagatše hlogo ka letšatši leo."
11 e o sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, e fará expiação por esse que pecou no tocante ao morto; assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça.
12 A thome ka lefsa matšatši a Bonasari bja gagwe go Jehofa gomme a tliše kgapana ya ngwaga o tee e le sebego sa molato; matšatši a fetilego a ka se balwe ka gobane o šilafaditše Bonasari bja gagwe."
12 Então separará ao Senhor os dias do seu nazireado, e para oferta pela culpa trará um cordeiro de um ano; mas os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
13 “‘Bjale molao wa mabapi le Monasari šo: Letšatši leo ka lona matšatši a Bonasari bja gagwe a felago, a tlišwe mojakong wa tente ya kopano."
13 Esta, pois, é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado ele será trazido à porta da tenda da revelação,
14 A neele Jehofa sebego seo e lego kgapana yeo e phetšego gabotse ya ngwaga o tee e le ya sebego sa go fišwa, kwana e tshadi yeo e phetšego gabotse ya ngwaga o tee e le ya sebego sa sebe, kgapa yeo e phetšego gabotse e le ya sehlabelo sa mohlakanelwa,"
14 e oferecerá a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, como oferta pelo pecado, e um carneiro sem defeito como oferta pacífica;
15 seroto sa dinkgwa tša nkgokolo tše di sa omelwago tša bupi bja mathume tšeo di tswakilwego le makhura, le diphaphatha tše di sa omelwago tše di tloditšwego ka makhura gotee le sebego sa tšona sa mabele le dibego tša tšona tša dino."
15 e um cesto de pães ázimos, bolos de flor de farinha amassados com azeite como também as respectivas ofertas de cereais e de libação.
16 Moperisita a di neele pele ga Jehofa, a neele sebego sa gagwe sa sebe le sebego sa gagwe sa go fišwa."
16 E o sacerdote os apresentará perante o Senhor, e oferecerá a oferta pelo pecado, e o holocausto;
17 A neele kgapa gore e be sehlabelo sa mohlakanelwa go Jehofa gotee le seroto sa dinkgwa tše di sa omelwago; le gona moperisita a neele sebego sa mabele le sa dino. Dibego tšeo di sepedišane le sehlabelo seo sa kgapa."
17 também oferecerá o carneiro em sacrifício de oferta pacífica ao Senhor, com o cesto de pães ázimos e as respectivas ofertas de cereais e de libação.
18 “‘Monasari a beole seka sa Bonasari bja gagwe hlogong ya gagwe, a beolele mojakong wa tente ya kopano. Ke moka a tšee moriri woo e lego seka sa Bonasari bja gagwe a o lahlele ka mollong wa sehlabelo sa mohlakanelwa."
18 Então o nazireu, à porta da tenda da revelação, rapará o cabelo do seu nazireado, tomá-lo-á e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício das ofertas pacíficas.
19 Moperisita a tšee letsogo la kgapa leo le fufuditšwego gomme serotong a ntšhe senkgwa sa nkgokolo seo se sa omelwago, a ntšhe le sephaphatha setee seo se sa omelwago ke moka a di bee ka diatleng tša Monasari ka morago ga ge a beotše seka sa Bonasari bja gagwe hlogong."
19 Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado;
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa. Tšona gotee le sehuba sa sebego sa go tšokotšwa le leoto leo le neelwago, ke dilo tše kgethwa go moperisita. Ka morago ga moo yo e bego e le Monasari a ka nwa beine."
20 e o sacerdote os moverá como oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu poderá beber vinho.
21 “‘Woo ke molao wa mabapi le Monasari yo a enago gore o tla neela Jehofa dibego tše dingwe tšeo a ka di kgonago go tlaleletša go tšeo di nyakegago go yena. A phethe keno yeo a e ennego ka baka la molao wa Bonasari.’”"
21 Esta é a lei do que fizer voto de nazireu, e da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, afora qualquer outra coisa que as suas posses lhe permitirem oferecer; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei o seu nazireado.
22 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 “Botša Arone le barwa ba gagwe o re: ‘Wo ke mokgwa woo le tlago go šegofatša bana ba Isiraele ka wona; le ba botše le re:"
23 Fala a Arão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis:
24 “Anke Jehofa a le šegofatše a be a le lote."
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 Anke Jehofa a le phadimišetše sefahlego sa gagwe, le gona anke a le gaugele."
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
26 Anke Jehofa a emišetše sefahlego sa gagwe go lena gomme a le nee khutšo.”’"
26 o Senhor levante sobre ti o seu rosto, e te dê a paz.
27 Ba diriše leina la ka go šegofatša bana ba Isiraele, e le gore nna ke ba šegofatše.”"
27 Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?