Números 5

GL_SEPEDI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Laela bana ba Isiraele gore motho yo a swerwego ke lephera ba mo ntšhetše ka ntle ga mešaša, ba ntšhe yo mongwe le yo mongwe yo a nago le bolwetši bja go ediša le yo mongwe le yo mongwe yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo."
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 E ka ba e le yo motona goba yo motshadi, le ba ntšhetše ka ntle. Le ba ntšhetše ka ntle ga mešaša gore ba se šilafatše mešaša ya bao ke dulago gare ga bona.”"
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Bana ba Isiraele ba dira bjalo, ba ba ntšhetša ka ntle ga mešaša. Bana ba Isiraele ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le Moshe."
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ge e le monna goba mosadi yo a ka dirago le ge e le sefe sa dibe tšeo batho ba di dirago ka gore a se botegele nna Jehofa, motho yoo o na le molato."
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 A ipobole dibe tša gagwe tšeo a di dirilego, a lefe molato wa gagwe ka botlalo, a be a oketše ka karolo ya bohlano ya tefo yeo ke moka a e nee yoo a mo fošeditšego."
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ge e ba yo a fošeditšwego a hwile gomme go se yo a tswalanego le yena kgauswi yo a ka newago tefo yeo ya molato, gona tefo yeo e bušetšwago go Jehofa e be ya moperisita, ka ntle le kgapa ya poelano yeo moperisita a tlago go mo direla poelano ka yona."
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 “‘Meneelo ka moka e tšwago dilong tšohle tše kgethwa ya bana ba Isiraele yeo ba tlago go e nea moperisita, e be ya moperisita."
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Dilo tše kgethwa tša motho yo mongwe le yo mongwe e tla dula e le tša gagwe. Eng goba eng yeo motho yo mongwe le yo mongwe a ka e neago moperisita, e be ya moperisita.’”"
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mosadi yo a nyetšwego a ka aroga ka gore a se botegele monna wa gagwe,"
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 gomme a robala le monna yo mongwe, ke moka seo sa utega mahlong a monna wa gagwe sa ba sa dula se sa tsebje. Le ge mosadi yoo a itšhilafaditše, ga go bohlatse bja go mo latofatša ka ge a se a swarwa."
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Eupša, le ge monna yoo a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe yoo ge e le gabotse a itšhilafaditšego, goba e le ge monna wa gagwe a tsenwe ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe mola e le gore mosadi yoo ga se a itšhilafatša,"
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 go sa šetšwe gore boemo ke bofe, gona monna yoo a tliše mosadi wa gagwe go moperisita gotee le sebego sa mosadi yoo, a tle le yena mosadi yoo wa gagwe, sebego seo e be bupi bja garase ka sebjaneng sa dilithara tše pedi. A se bo tswake ka makhura goba senkgišabose ka gobane ke sebego sa mabele sa lehufa, ke sebego sa mabele sa kgopotšo seo se gopotšago motho molato."
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 “‘Moperisita a batametše mosadi yoo a mo emiše pele ga Jehofa."
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Moperisita a tšee meetse a makgethwa ka sebjana sa letsopa gomme a tšee o mongwe wa mmu wo o lego fase taberenakeleng a o tšhele ka moo meetseng ao."
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Moperisita a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa gomme a dire gore moriri wa mosadi yoo o lekelele, ke moka ka diatleng tša mosadi yoo a tšhele sebego sa mabele sa kgopotšo, ke gore, sebego sa mabele sa lehufa. Ka seatleng moperisita a sware meetse a galakago ao a tlišago thogako."
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 “‘Moperisita a mo eniše a re go yena: “Ge e ba go se na monna yo mongwe yo a robetšego le wena goba ge e ba o se wa arogela ditšhileng le ge e le dife mola o na le monna, gona o šireletšege kotsing ya meetse a ao a galakago ao a tlišago thogako."
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Eupša ge e ba wena o arogile mola o na le monna, le ge e ba o itšhilafaditše wa robala le monna yo mongwe ka ntle le monna wa gago,—”"
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 Moperisita a eniše mosadi yoo keno ya thogako a re go yena: “Anke Jehofa a dire gore o be mohlala dithogakong le dikenong gare ga setšhaba sa geno ka gore Jehofa a dire gore serope sa gago se senyege gomme mpa ya gago e kokomoge."
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Meetse a ao a bakago thogako a tsene ka maleng a gago gore a kokomoše mpa ya gago le go senya serope sa gago.” Mosadi yoo a arabe a re: “Amene! Amene!”"
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 “‘Moperisita a ngwale dithogako tše pukung gomme a di phumole ka meetseng a galakago."
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 A nweše mosadi yoo meetse a galakago ao a tlišago thogako gomme meetse ao a tlišago thogako ona a tsene go yena a mo galakele."
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Moperisita a tšee sebego sa mabele sa lehufa ka seatleng sa mosadi yoo, a tšokoletše sebego seo sa mabele pele le morago pele ga Jehofa ke moka a se batametše kgauswi le aletare."
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Moperisita a tšee se sengwe sa sebego sa mabele e le segopotšo gomme a se fišetše aletareng se thuntšhe muši, ka morago ga moo a nweše mosadi yoo meetse ao."
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 E re ge a mo nwešitše meetse ao mola e le gore o itšhilafaditše ka go se botegele monna wa gagwe, gona meetse ao a tlišago thogako a tsene go yena a mo galakele, mpa ya gagwe e kokomoge, serope sa gagwe se senyege gomme mosadi yoo e be thogako setšhabeng sa gabo."
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Eupša ge e ba mosadi yoo a sa itšhilafatša e bile a hlwekile, gona a šireletšege kotlong e bjalo; monna wa gagwe a mo imiše."
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 “‘Woo ke molao wa mabapi le lehufa tabeng ya ge mosadi a ka aroga mola a na le monna gomme a itšhilafatša,"
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 goba tabeng ya ge monna a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe; a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa ke moka moperisita a phethagatše molao wo ka moka go yena."
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Monna yoo a hloke molato, eupša mosadi yoo yena o tla ikarabela bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra