Números 33

GL_SEPEDI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mesepelo e latelago ke yeo bana ba Isiraele ba e tšerego ge ba etšwa nageng ya Egipita ba sepela ka makoko a bona ba etilwe pele ke Moshe le Arone."
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Moshe a boloka pego ya mesepelo ya bona go ya ka megato ya yona ka taelo ya Jehofa; mesepelo yeo ya bona go tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe še:"
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya pele ba tloga Ramasese. Gateetee ka morago ga letšatši leo la paseka, bana ba Isiraele ba ile ba tšwa ba fentše pele ga mahlo ka moka a Baegipita."
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 Ka nako yeo Baegipita ba be ba boloka bao Jehofa a ba bolaetšego gare ga bona, e lego maitšibulo ka moka; Jehofa o be a tlišitše dikahlolo tša gagwe godimo ga medimo ya bona."
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba ya ba hloma mešaša Sukothe."
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Ba tloga Sukothe ba hloma mešaša Ethama yeo e lego mollwaneng wa lešokeng."
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ke moka ba tloga Ethama ba boela morago thoko ya Pihahirothe yeo e lebanego le Baali-tsefone; ba ya ba hloma mešaša pele ga Migidolo."
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ka morago ga moo ba tloga Pihahirothe gomme ba phatša gare ga lewatle ba leba lešokeng, ba sepela leeto la matšatši a mararo lešokeng la Ethama ke moka ba hloma mešaša Mara."
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Ba tloga Mara ba tla Elima. Moo Elima go be go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo."
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Ba tloga Elima ba hloma mešaša kgauswi le Lewatle le Lehwibidu."
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Ka morago ga moo ba tloga Lewatleng le Lehwibidu ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sini."
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Ba tloga lešokeng la Sini ba ya go hloma mešaša Dofaka."
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Ka morago ba tloga Dofaka ba ya go hloma mešaša Alushi."
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Ka morago ba tloga Alushi ba ya go hloma mešaša Rafidima. Gona moo setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ka morago ga moo ba tloga Rafidima ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sinai."
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Ba tloga lešokeng la Sinai ba ya go hloma mešaša Kibirothe-hatafa."
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Ke moka ba tloga Kibirothe-hatafa ba ya go hloma mešaša Hatserothe."
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Ka morago ga moo ba tloga Hatserothe ba ya go hloma mešaša Rithima."
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Ka morago ba tloga Rithima ba ya go hloma mešaša Rimone-peretse."
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Ba tloga Rimone-peretse ba ya go hloma mešaša Libina."
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Ka morago ba tloga Libina ba ya go hloma mešaša Risa."
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Ke moka ba tloga Risa ba ya go hloma mešaša Kehelatha."
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Ba tloga Kehelatha ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Shefere."
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Ka morago ga moo ba tloga Thabeng ya Shefere ba ya go hloma mešaša Harada."
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Ba tloga Harada ba ya go hloma mešaša Makhelothe."
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Ke moka ba tloga Makhelothe ba ya go hloma mešaša Tahathe."
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Ka morago ga moo ba tloga Tahathe ba ya go hloma mešaša Thera."
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Ba tloga Thera ba ya go hloma mešaša Mithika."
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Ka morago ba tloga Mithika ba ya go hloma mešaša Hashemona."
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Ke moka ba tloga Hashemona ba ya go hloma mešaša Moserothe."
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Ba tloga Moserothe ba ya go hloma mešaša Bene-jaakane."
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Ka morago ga moo ba tloga Bene-jaakane ba ya go hloma mešaša Horo-hagidigada."
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Ke moka ba tloga Horo-hagidigada ba ya go hloma mešaša Jotobatha."
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Ka morago ba tloga Jotobatha ba ya go hloma mešaša Abarona."
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Ba tloga Abarona ba ya go hloma mešaša Etsione-gebere."
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Ka morago ga moo ba tloga Etsione-gebere ba ya go hloma mešaša lešokeng la Tsini, ke gore Kadeshe."
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ka morago ba tloga Kadeshe ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Horo, mollwaneng wa naga ya Edomo."
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Moperisita Arone a rotogela Thabeng ya Horo ka taelo ya Jehofa gomme a hwela moo ka ngwaga wa masomenne wa ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, kgweding ya bohlano, ka la pele la kgwedi."
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Arone o be a na le nywaga e lekgolo-masomepedi-tharo (123) ge a hwela Thabeng ya Horo."
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Bjale kgoši ya kua Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe, nageng ya Kanana, e ile ya kwa ka go tla ga bana ba Isiraele."
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ka morago ba tloga Thabeng ya Horo ba ya go hloma mešaša Tsalamona."
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Ka morago ga moo ba tloga Tsalamona ba ya go hloma mešaša Punone."
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Ke moka ba tloga Punone ba ya go hloma mešaša Obothe."
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Ba tloga Obothe ba ya go hloma mešaša Iye-abarimi mollwaneng wa Moaba."
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Ka morago ba tloga Iyimi ba ya go hloma mešaša Diboni-gada."
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Ka morago ga moo ba tloga Diboni-gada ba ya go hloma mešaša Alamone-dibilathaima."
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ba tloga Alamone-dibilathaima ba ya go hloma mešaša dithabeng tša Abarimi ka pele ga Nebo."
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Mafelelong ba tloga dithabeng tša Abarimi ba ya go hloma mešaša leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Ba dula ba hlomile mešaša kgauswi le Noka ya Jorodane go tloga Bethe-jeshimothe go fihla Abele-shithima leganateng la Moaba."
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Jehofa a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Le rake badudi ka moka ba nageng yeo mo pele ga lena, le fediše diswantšho tša bona ka moka tša maswika le diswantšho tša bona ka moka tša tšhipi, le be le fediše le mafelo a bona ka moka a phagamego a makgethwa."
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Le tšeeng naga yeo le dule go yona ka gobane ke tla le nea yona gore e be ya lena."
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Le diriše matengwa go ikarolela naga gore e be bohwa bja lena go ya ka malapa a lena. Go bao e lego ba bantši le oketše bohwa bja bona gomme go bao e lego ba mmalwa le fokotše bohwa bja bona. Moo matengwa a šupago gona, ke moo motho a tlago go ya gona. Le ikarolele naga go ya ka meloko ya botatago lena."
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “‘Ge e ba le ka se rake badudi ba naga yeo pele ga lena, gona bao le tlago go ba tlogela ba tla ba bjalo ka dilo tša go le hlaba ka mahlong le bjalo ka meetlwa ya go le hlaba mahlakore, ba tla le hlakiša le le nageng yeo le tlago go ba le dula go yona."
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 E tla re seo ke nagannego go ba dira sona, le lena ka le dira sona.’”"
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra