Números 32
GL_SEPEDI vs ARC
1 Bjale barwa ba Rubeni le barwa ba Gada ba be ba na le diruiwa tše ntši kudu. Ya re ge ba lebelela naga ya Jatsera le naga ya Gileada ba bona e le lefelo le lebotse bakeng sa diruiwa."
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Ka baka leo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba tla go Moshe, moperisita Eleasara le dikgošana tša setšhaba, ba re:"
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 “Atharothe, Diboni, Jatsera, Nimira, Heshibone, Eleale, Sebama, Nebo le Beone,"
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 e lego naga yeo Jehofa a e fentšego pele ga setšhaba sa Isiraele, ke naga e botse bakeng sa diruiwa gomme rena bahlanka ba lena re na le diruiwa.”"
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Ba iša pele ba re: “Ge e ba mahlo a lena a re lebeletše ka botho, hle neang rena bahlanka ba lena naga ye e be bohwa bja rena. Le se re tshediše Noka ya Jorodane.”"
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Moshe a bolela le barwa ba Gada le barwa ba Rubeni a re: “Na bana babo lena ba tla ya ntweng mola lena le dutše mo?"
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Le gona le re’ng le nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ke ba tshelela nageng yeo Jehofa a tlago go ba nea yona?"
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Ke ka wona mokgwa woo botatago lena ba dirilego ka gona ge ke be ke ba roma gore ba yo hlola naga ge re be re le kua Kadeshe-baranea."
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Eitše ge ba rotogetše moeding wa mafula wa Eshikolo gomme ba bone naga, ba nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ye nageng yeo Jehofa a bego a tlo ba nea yona."
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ka baka leo bogale bja Jehofa bo ile bja tuka letšatšing leo moo a ilego a ena a re:"
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘Banna bao ba tšwilego Egipita go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo ba ka se bone naga yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo, ka gobane ga se ba ntatela ka botlalo,"
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 ka ntle le Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi le Joshua morwa wa Nuni, ka ge bona ba latetše nna Jehofa ka botlalo.’"
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a dira gore ba ralale lešokeng nywaga e masomenne, go fihlela moloko ka moka wo o bego o dira bobe mahlong a Jehofa o fedile."
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 Le lena šefa le tsogile legatong la botatago lena le le sehlophana sa banna ba babe gore le gakatše bogale bja Jehofa bjo bo tukelago Isiraele."
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Ge le ka hlanoga la se sa mo latela, o tla buša a dudiša batho ba nako e telele kudu lešokeng gomme le tla ba le ba senyeditše ka moka ga bona.”"
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Ka morago ba mmatamela ba re: “Re dumelele re agele mehlape ya rena mašaka a maswika mo, re be re agele bana ba rena metse."
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Eupša rena re tla eta bana ba Isiraele pele re itlhametše ntwa go fihlela re ba fihlišitše lefelong la bona, mola bana ba rena bona ba tla dula metseng ya dibo kgole le badudi ba naga ye."
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Re ka se boele malapeng a rena go ba go fihlela ge bana ba Isiraele ba ikhweleditše naga, yo mongwe le yo mongwe a na le bohwa bja gagwe."
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Gobane re ka se hwetše bohwa le bona go tloga ka lehlakoreng le lengwe la Noka ya Jorodane go ya pele, ka ge bohwa bja rena re bo hweditše ka mošono wa Noka ya Jorodane go ya thoko ya bohlabatšatši.”"
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Ge e ba le tla dira seo, ge e ba le tla itlhamela ntwa pele ga Jehofa,"
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena yo a itlhametšego ntwa a ka tshela Noka ya Jorodane pele ga Jehofa go fihlela a raka manaba a gagwe pele ga gagwe,"
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 gomme naga ya fenywa pele ga Jehofa ke moka ya ba gona le boelago morago, gona le tla ba le itokolotše molatong go Jehofa le go Isiraele; naga ye e tla ba ya lena e le bohwa pele ga Jehofa."
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 Eupša ge e ba le ka se dire ka tsela yeo, gona le tla ba le diretše Jehofa sebe. Ge go le bjalo le tsebe gore le tla ikarabela bakeng sa sebe sa lena."
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Agelang bana ba lena metse le be le agele mehlape ya lena mašaka a maswika gomme le direng seo se tšwilego molomong wa lena.”"
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Ke moka barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba re go Moshe: “Rena bahlanka ba gago re tla dira feela bjalo ka ge wena mong wa rena o laela."
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Bana ba rena, basadi ba rena, mehlape ya rena le diruiwa tša rena ka moka di tla šala moo metseng yeo ya Gileada,"
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 eupša rena bahlanka ba gago re tla tshelela ka mošola pele ga Jehofa gore re yo lwa; go tla tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, feela bjalo ka ge wena mong wa rena o bolela.”"
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Moshe a ntšha taelo ya mabapi le bona go moperisita Eleasara, Joshua morwa wa Nuni le go matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele."
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Ka gona Moshe a re go bona: “Ge e ba barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba ka tshela le lena Noka ya Jorodane pele ga Jehofa, gwa tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, gomme naga ya fenywa pele ga lena, gona le ba neeng naga ya Gileada e le bohwa bja bona."
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Eupša ge ba ka se tshele ba itlhamile le lena, gona ba dudišwe gare ga lena nageng ya Kanana.”"
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Ge a re’alo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba araba ba re: “Seo Jehofa a se boditšego rena bahlanka ba gago, re tla se dira ka mokgwa woo."
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Re tla fetela nageng ya Kanana re itlhamile pele ga Jehofa, gomme naga yeo e tlago go ba bohwa bja rena e tla ba ka lehlakoreng la ka bohlabela la Noka ya Jorodane.”"
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Ge ba re’alo Moshe a ba nea yona, ke gore, a e nea barwa ba Gada, barwa ba Rubeni le seripa sa ba moloko wa Manase morwa wa Josefa, a ba nea mmušo wa Sihoni kgoši ya Baamore le mmušo wa Ogo kgoši ya Bashani, e lego naga ya metse ya dileteng tšeo gotee le metse yeo e lego nageng yeo e dikologilego moo."
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Barwa ba Gada ba aga motse wa Diboni, wa Atharothe, wa Aroere,"
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 wa Atarothe-shofani, wa Jatsera, wa Jogobea,"
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 wa Bethe-nimira le wa Bethe-harane, e lego metse ya dibo, ba agela le mehlape mašaka a maswika."
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Barwa ba Rubeni ba aga motse wa Heshibone, wa Eleale, wa Kiriathaima,"
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 wa Nebo le wa Baali-meone—maina a metse yeo a be a fetotšwe—ba aga le motse wa Sibima; ke moka ba reela metse yeo ba e agilego maina a mafsa."
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Barwa ba Makiri morwa wa Manase ba gwantela Gileada gore ba e thope ba be ba rake Baamore bao ba bego ba le go yona."
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Ka gona Moshe a tšea karolo ya tikologo ya Gileada a e nea ba moloko wa Makiri morwa wa Manase ke moka ba dula moo."
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Ba moloko wa Jairi morwa wa Manase ba gwanta ba thopa metsana ya tikologong yeo, ba e reela leina ba re ke Hafothe-jairi."
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba a gwanta a ya a thopa Kenathe le metse ya yona yeo e e dikologilego; a e bitša ka leina la gagwe a re ke Noba."
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?