Números 31
GL_SEPEDI vs ARIB
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Lefeletša bana ba Isiraele go Bamidiane. Ka morago ga moo wena o tla bolokwa le batho ba geno.”"
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois serás recolhido ao teu povo.
3 Ka gona Moshe a bolela le setšhaba a re: “Hlamang madira gare ga lena gore a yo phetha tefetšo ya Jehofa go Midiane ka gore a lwe le yona."
3 Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armai homens dentre vós para a guerra, a fim de que saiam contra Midiã, para executarem a vingança do Senhor sobre Midiã.
4 Le tla romela madira a sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe melokong ka moka ya Isiraele.”"
4 Enviareis à guerra mil de cada tribo entre todas as tribos de Israel.
5 Ka gona go tšwa go ba dikete ba Isiraele, gwa romelwa ba sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, ya ba madira a dikete tše lesomepedi (12 000)."
5 Assim foram entregues dos milhares de Israel, mil de cada tribo, doze mil armados para a peleja.
6 Ke moka Moshe a romela madira a sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, a romela ona le Finease morwa wa moperisita Eleasara ntweng; ka seatleng o be a swere didirišwa tše kgethwa le diphalafala tša go hlaba mokgoši."
6 E Moisés mandou à guerra esses mil de cada tribo, e com eles Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, o qual levava na mão os vasos do santuário e as trombetas para tocarem o alarme.
7 Ba lwa le Midiane, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe gomme ba bolaya monna yo mongwe le yo mongwe."
7 E pelejaram contra Midiã, como o senhor ordenara a Moisés; e mataram a todos os homens.
8 Ba bolaya dikgoši tša Midiane gotee le ba bangwe ka sehlogo. Ba bolaya Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, e lego dikgoši tše hlano tša Midiane; ba bolaya le Bileama morwa wa Beoro ka tšhoša."
8 Com eles mataram também os reis de Midiã, a saber, Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, cinco reis de Midiã; igualmente mataram à espada a Balaão, filho de Beor.
9 Eupša bana ba Isiraele ba thopa basadi ba Midiane le bana ba bona; ba hula diruiwa tša bona ka moka le dihuswane tša bona ka moka gotee le dilo ka moka tšeo ba iphedišago ka tšona."
9 Também os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e os seus pequeninos; e despojaram-nos de todo o seu gado, e de todos os seus rebanhos, enfim, de todos os seus bens;
10 Metse ya bona ka moka yeo ba bego ba dutše go yona gotee le mešaša ya bona ka moka yeo e ageleditšwego ka merako ba e fiša ka mollo."
10 queimaram a fogo todas as cidades em que eles habitavam e todos os seus acampamentos;
11 Ba tšea dithebola ka moka le batho ka moka bao ba thopilwego gotee le diruiwa tšeo di hutšwego."
11 tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais;
12 Ba tliša mathopša, dilo tšeo di hutšwego le dithebola go Moshe le moperisita Eleasara gotee le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele mešašeng yeo e lego thokong ya leganata la Moaba leo le lego kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
12 e trouxeram os cativos e a presa e o despojo a Moisés, a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, ao arraial, nas planícies de Moabe, que estão junto do Jordão, na altura de Jericó.
13 Moshe le moperisita Eleasara gotee le dikgošana ka moka tša setšhaba ba tšwa ba yo ba gahlanetša ka ntle ga mešaša."
13 Saíram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, ao encontro deles fora do arraial.
14 Moshe a galefela banna bao ba kgethilwego ba madira, balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo bao ba bego ba etšwa ntweng."
14 E indignou-se Moisés contra os oficiais do exército, chefes dos milhares e chefes das centenas, que vinham do serviço da guerra,
15 Ka gona Moshe a re go bona: “Na le tlogetše basadi ka moka ba phela?"
15 e lhes disse: Deixastes viver todas as mulheres?
16 Ke bona bao ka go latela lentšu la Bileama ba ilego ba goketša bana ba Isiraele gore ba se botegele Jehofa tabeng ya kua Peoro, moo setšhaba sa Jehofa se ilego sa welwa ke kotlo."
16 Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, fizeram que os filhos de Israel pecassem contra o Senhor no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor.
17 Bjale bolayang bana ka moka ba bašemane, le bolaye le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna."
17 Agora, pois, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que conheceram homem, deitando-se com ele.
18 Gare ga basadi bao, le tlogeleng basetsana ka moka bao ba sa kago ba robala le monna, e be ba lena."
18 Mas todas as meninas, que não conheceram homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
19 Ge e le lena le hlomeng mešaša ka ntle ga mešaša matšatši a šupago. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolailego motho le yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathilego motho yo a bolailwego ka sehlogo, le itshekiše ka letšatši la boraro le ka letšatši la bošupa, lena gotee le bao le ba thopilego."
19 Acampai-vos por sete dias fora do arraial; todos vós, tanto o que tiver matado alguma pessoa, como o que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia purificai-vos, a vós e aos vossos cativos.
20 Le itshekišetšeng dilo tše di latelago sebeng: Seaparo se sengwe le se sengwe, selo se sengwe le se sengwe seo se dirilwego ka letlalo, selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka boya bja pudi le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota.”"
20 Também purificai-vos no tocante a todo vestido, e todo artigo de peles, e toda obra de pelos de cabras, e todo utensílio de madeira.
21 Ke moka Moperisita Eleasara a bolela le banna ba madira bao ba bego ba ile tlhabanong a re: “Molao woo Jehofa a o neilego Moshe šo:"
21 Então Eleazar, o sacerdote, disse aos homens de guerra que tinham saído à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
22 ‘Ke feela gauta le silifera, koporo, tšhipi, thini le morodi,"
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo,
23 tšohle tšeo di tsenywago mollong, tšeo le di fetiše mollong gomme di tla hlweka. Di sekišwe le ka meetse a tlhwekišo. Tšohle tšeo di sa tsenego mollong le di fetiše ka meetseng."
23 tudo o que pode resistir ao fogo, fálo-eis passar pelo fogo, e ficará limpo; todavia será purificado com a água de purificação; e tudo o que não pode resistir ao fogo, fá-lo-eis passar pela água.
24 Le hlatswe diaparo tša lena ka letšatši la bošupa gomme le hlweke, ka morago ga moo le boele mešašeng.’”"
24 Também lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, e ficareis limpos, e depois entrareis no arraial.
25 Jehofa a botša Moshe a re:"
25 Disse mais o Senhor a Moisés:
26 “Wena le moperisita Eleasara gotee le matona a dihlogo tša setšhaba le bale dithebola, batho bao ba thopilwego le diruiwa tše di hutšwego."
26 Faze a soma da presa que foi tomada, tanto de homens como de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas paternas da congregação;
27 Le arole dithebola ka diripa tše pedi, tše dingwe e be tša bao ba tšwago tlhabanong gomme tše dingwe e be tša setšhaba ka moka."
27 e divide-a em duas partes iguais, entre os que, hábeis na guerra, saíram à peleja, e toda a congregação.
28 Go batho, mehlape ya dikgomo, dipokolo le dihuswane, le tšee setee go tše makgolohlano go banna bao ba tšwago ntweng gomme e be lekgetho la Jehofa."
28 E tomarás para o Senhor um tributo dos homens de guerra, que saíram à peleja; um em quinhentos, assim dos homens, como dos bois, dos jumentos e dos rebanhos;
29 Go seripagare sa seo ba se ntšhitšego le tšee karolo e itšego le e nee moperisita Eleasara gore e be moneelo wa Jehofa."
29 da sua metade o tomareis, e o dareis a Eleazar, o sacerdote, para a oferta alçada do Senhor.
30 Go seripagare sa bana ba Isiraele le tšee setee go tše masomehlano, go batho, mehlape ya dikgomo, dipokolo le dihuswane le mehuteng ka moka ya diruiwa gomme le di neeng Balefi, e lego bao ba phethagatšago boitlamo bja bona taberenakeleng ya Jehofa.”"
30 Mas da metade que pertence aos filhos de Israel tomarás um de cada cinqüenta, tanto dos homens, como dos bois, dos jumentos, dos rebanhos, enfim, de todos os animais, e os darás aos levitas, que estão encarregados do serviço do tabernáculo do Senhor.
31 Moshe le moperisita Eleasara ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 Fizeram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Dithebola, e lego dilo tšohle tšeo setšhaba se di hutšego ntweng, ya ba dihuswane tše dikete tše makgolotshela-masomešupa-hlano (675 000),"
32 Ora, a presa, o restante do despojo que os homens de guerra tomaram, foi de seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
33 le mohlape wa dikgomo tše dikete tše masomešupa-pedi (72 000),"
33 setenta e dois mil bois,
34 le dipokolo tše dikete tše masometshela-tee (61 000)."
34 e sessenta e um mil jumentos;
35 Ge e le basadi bao ba bego ba sa ka ba robala le monna, e be e le ba dikete tše masometharo-pedi (32 000)."
35 e trinta e duas mil pessoas, ao todo, do sexo feminino, que ainda se conservavam virgens.
36 Seripa sa kabelo ya bao ba bego ba ile ntweng ya ba dihuswane tše dikete tše makgolotharo-masometharo-šupa-makgolohlano (337 500)."
36 Assim a metade, que era a porção dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas;
37 Lekgetho la dihuswane leo le ntšheditšwego Jehofa ya ba dihuswane tše makgolotshela-masomešupa-hlano (675)."
37 e das ovelhas foi o tributo para o Senhor seiscentas e setenta e cinco.
38 Dikgomo e be e le tše dikete tše masometharo-tshela (36 000), go tšona tša lekgetho la Jehofa e le tše masomešupa-pedi."
38 E foram os bois trinta e seis mil, dos quais foi o tributo para o Senhor setenta e dois.
39 Dipokolo e be e le tše dikete tše masometharo-makgolohlano (30 500), go tšona tša lekgetho la Jehofa e le tše masometshela-tee."
39 E foram os jumentos trinta mil e quinhentos, dos quais foi o tributo para o Senhor sessenta e um.
40 Batho e be e le ba dikete tše lesometshela (16 000), go bona ba lekgetho la Jehofa e le ba masometharo-pedi."
40 E houve de pessoas dezesseis mil, das quais foi o tributo para o Senhor trinta e duas pessoas.
41 Ke moka Moshe a neela moperisita Eleasara lekgetho leo e le moneelo wa Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
41 Moisés, pois, deu a Eleazar, o sacerdote, o tributo, que era a oferta alçada do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
42 Seripa seo e bego e le sa bana ba Isiraele seo Moshe a ilego a se arola go tšwa go banna bao ba ilego ba ya ntweng se se:"
42 E da metade que era dos filhos de Israel, que Moisés separara da que era dos homens que pelejaram
43 Dihuswane e be e le tše dikete tše makgolotharo-masometharo-šupa-makgolohlano (337 500),"
43 {ora, a metade que coube à congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 dikgomo e le tše dikete tše masometharo-tshela (36 000),"
44 dos bois trinta e seis mil;
45 dipokolo e le tše dikete tše masometharo-makgolohlano (30 500),"
45 dos jumentos trinta mil e quinhentos;
46 gomme batho bona e le ba dikete tše lesometshela (16 000)."
46 e das pessoas dezesseis mil},
47 Ke moka Moshe a re go seripagare sa tšeo e lego tša bana ba Isiraele a ntšha setee go tše masomehlano, go batho le go diruiwa gomme a di nea Balefi, e lego bao ba phethagatšago boitlamo bja bona taberenakeleng ya Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
47 isto é, da metade que era dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinqüenta, tanto dos homens como dos animais, e os deu aos levitas, que estavam encarregados do serviço do tabernáculo do Senhor; como o Senhor ordenara a Moisés.
48 Banna bao ba kgethilwego ba go eta pele madira a dikete, e lego balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo, ba ya go Moshe,"
48 Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem,
49 ba re go yena: “Rena bahlanka ba gago re badile banna ba ntwa bao re ba hlokometšego gomme ga go le o tee wa rena yo a sego gona."
49 e disseram-lhe: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob o nosso comando; e não falta nenhum de nós.
50 Ka gona anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a neele seo a se hweditšego e be sebego sa Jehofa, e lego dilo tša gauta, maseka a maotong le a matsogong, dipalamonwana, mangina le dilo tša go ikgabiša tša basadi, e le gore re direle meoya ya rena poelano pele ga Jehofa.”"
50 Pelo que trouxemos a oferta do Senhor, cada um o que achou, artigos de ouro, cadeias, braceletes, anéis, arrecadas e colares, para fazer expiação pelas nossas almas perante o Senhor.
51 Ka gona Moshe le moperisita Eleasara ba amogela gauta go tšwa go bona, ona mabenyabje ao ka moka."
51 Assim Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram deles o ouro, todo feito em jóias.
52 Gauta ka moka ya moneelo wo ba o neetšego Jehofa ya ba dishekele tše dikete tše lesometshela-makgološupa-masomehlano (16 750), go tšwa go balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo."
52 E todo o ouro da oferta alçada que os chefes de mil e os chefes de cem fizeram ao Senhor, foi dezesseis mil setecentos e cinqüenta siclos
53 Banna ka moka ba bahlabani ba ikhweletša seo se hutšwego."
53 {pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si}.
54 Ka gona Moshe le moperisita Eleasara ba amogela gauta yeo go tšwa go balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo gomme ba e tliša ka tenteng ya kopano e le segopotšo go bana ba Isiraele pele ga Jehofa."
54 Assim receberam Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos chefes de mil e dos chefes de cem, e o puseram na tenda da revelação por memorial para os filhos de Israel perante o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?