Números 23

GL_SEPEDI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
1 Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Gateetee Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše. Ka morago ga moo Balaka le Bileama ba neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Bileama a buša a re go Balaka: “Ema kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme nna ke sepele. Mohlomongwe Jehofa o tla gahlana le nna. Ke moo ke tlago go go botša se sengwe le se sengwe seo a mpontšhitšego sona.” Ke moka a ya mmotong o sa melago selo."
3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
4 Ge Modimo a gahlana le Bileama, Bileama a re go Yena: “Ke hlomile dialetare tše šupago ka go latelelana gomme ka dira sehlabelo ka poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe.”"
4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
5 Ke moka Jehofa a bea mantšu molomong wa Bileama, a re go yena: “Boela go Balaka gomme o mmotše mantšu ao.”"
5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
6 Bileama a boela go yena gomme a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa."
6 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
7 Ke moka a hlaba seema a re: “Balaka kgoši ya Moaba o lekile go ntaela go tloga Arama, Go tloga dithabeng tša ka bohlabela, a re: ‘Etla o tlo nthogakela Jakobo. Hle etla o tlo sola Isiraele.’"
7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
8 Nka rogaka bjang bao Modimo a sego a ba rogaka? Le gona nka sola bjang bao Jehofa a sego a ba sola?"
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
9 Ke ba bona ke le godimo ga maswika, E bile ke ba lebeletše ke le mmotong. Ba ituletše thokwana e le setšhaba, Gomme ba ipona ba fapane le ditšhaba tše dingwe."
9 Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado.
10 Ke mang yo a ka balago mašaba a Jakobo ao a etšago lerole ka bontši, Le gona ke mang a ka balago karolo ya bone ya Isiraele? Anke moya wa ka o hwe lehu la baloki, Le gona anke ka morago pheletšo ya ka e etše ya bona.”"
10 Quem poderá contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles.
11 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “O ntirile’ng? Ke go tšeetše gore o tlo rogaka manaba a ka, bjale wena o a šegofaditše ka botlalo.”"
11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste.
12 Yena a mo araba a re: “A ga ka swanela go ba šedi gore ke bolele selo le ge e le sefe seo Jehofa a se beago molomong wa ka?”"
12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
13 Ke moka Balaka a re go yena: “Hle eya le nna lefelong le lengwe moo o tlago go ba bona gona. O tla bona feela go fihla moo mahlo a gago a felelago gona, o ka se ba bone ka moka. O nthogakele bona o le moo.”"
13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Ka gona a mo iša lebaleng la Tsofimi, tlhoreng ya Pisiga, a aga dialetare tše šupago a ba a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
14 Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Ka morago ga moo Bileama a re go Balaka: “Ema mo kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme e re nna ke ye kua ke yo gahlana le Modimo.”"
15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
16 Jehofa a gahlana le Bileama gomme a bea mantšu molomong wa gagwe a re: “Boela go Balaka o mmotše mantšu ao.”"
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
17 Bileama a boela go yena a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa. Ke moka Balaka a re go yena: “Jehofa o itše’ng?”"
17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
18 Ge a re’alo a hlaba seema a re: “Ema Balaka, gomme o theetše. Ntshekegele tsebe, wena morwa wa Tsiporo."
18 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor;
19 Modimo ga se motho mo a kago aketša, E bile ga se ngwana wa motho mo a kago go itshola. Na seo a se boletšego a ka se se dire, Le gona na seo a se boletšego a ka se se phethe?"
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá?
20 Tseba gore ke laetšwe gore ke šegofatše, Gomme Yena o šegofaditše, ka gona nna nka se fetoše seo."
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 A ka se tlogelele Jakobo a direlwa maleatlana, Le gona a ka se tlogele Isiraele e wela bothateng. Jehofa Modimo wa yona o na le yona, Gomme go yona go kwala megoo ya ditheto tše di yago go kgoši."
21 Não se observa iniqüidade em Jacó, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei;
22 Modimo o ba ntšhitše Egipita. Ba kitima go etša poo ya naga."
22 É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
23 Jakobo a ka se loiwe, E bile Isiraele e ka se dirwe tša bonoge. Ga bjale seo se ka bolelwago ka Jakobo le Isiraele ke gore: ‘Bonang seo Modimo a se dirilego!’"
23 Contra Jacó, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Tseba gore setšhaba se tla ema go etša tau, Gomme sa ikemiša go etša tau. Se ka se bobame go fihlela se eja seo se se bolailego, Gomme se tla nwa madi a bao ba bolailwego ka sehlogo.”"
24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
25 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “Ge e ba e le gore o ka se kgone go rogaka setšhaba seo, gona o se ke wa ba wa se šegofatša le gatee.”"
25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
26 Bileama a araba Balaka a re: “A ga ka go botša ka re: ‘Ke tla dira tšohle tšeo Jehofa a tlago go di bolela’?”"
26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
27 Balaka a re go Bileama: “Etla hle. E re ke go iše lefelong le lengwe gape. Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla bona go lokile gore o nthogakele bona o le gona moo.”"
27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Ka go re’alo Balaka a iša Bileama tlhoreng ya Peoro, yeo e lebeletšego thoko ya Jeshimone."
28 Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto.
29 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Ka gona Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše gomme a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra