Números 1
GL_SEPEDI vs ARIB
1 Ka letšatši la pele la kgwedi ya bobedi ngwageng wa bobedi wa ge Baisiraele ba tšwile nageng ya Egipita, Jehofa a bolela le Moshe lešokeng la Sinai ka tenteng ya kopano, a re:"
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, na tenda da revelação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “Balang setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele go ya ka malapa a bona, go ya ka dintlo tša botatago bona, go ya le ka maina a bona, banna ka moka, ka o tee ka o tee,"
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes de todo homem, cabeça por cabeça;
3 go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira Isiraeleng. Wena le Arone le ba ngwadiše go ya ka dikgao tša bona tša madira."
3 os da idade de vinte anos para cima, isto é, todos os que em Israel podem sair à guerra, a esses contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 “Le dire seo le na le banna ba bangwe, bao yo mongwe le yo mongwe wa bona a tšwago molokong o tee; yo mongwe le yo mongwe wa banna bao e be hlogo go ba ntlo ya tatagwe."
4 Estará convosco de cada tribo um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 Maina a banna bao ba tlago go le thuša šea: Molokong wa Rubeni e be Elitsuri morwa wa Shedeuri;"
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que vos assistirão: de Rúben Elizur, filho de Sedeur;
6 molokong wa Simeone e be Shelumiele morwa wa Tsurishadai;"
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 molokong wa Juda e be Nahashone morwa wa Aminadaba;"
7 de Judá, Nasom, filho de Aminadabe;
8 molokong wa Isakara e be Nethanele morwa wa Tsuari;"
8 de Issacar, Netanel, filho de Zuar;
9 molokong wa Sebulone e be Eliaba morwa wa Helone;"
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 go bana ba Josefa e be ba ba latelago: molokong wa Efuraime e be Elishama morwa wa Amihudi; molokong wa Manase e be Gamaliele morwa wa Pedatsuri;"
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 molokong wa Benjamini e be Abidani morwa wa Gideoni;"
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni;
12 molokong wa Dani e be Ahiesere morwa wa Amishadai;"
12 de Dã, Aizer, filho de Amisadai;
13 molokong wa Ashere e be Pagiele morwa wa Okorane;"
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 molokong wa Gada e be Eliasafa morwa wa Duele;"
14 de Gade, Eliasafe, filho de o Deuel;
15 molokong wa Nafutali e be Ahira morwa wa Enani."
15 de Naftali, Airá, Filho de Enã.
16 Ba ke bona bao ba biditšwego setšhabeng, e lego dikgošana melokong ya botatago bona. Ke bona dihlogo tša ba dikete Isiraeleng.”"
16 São esses os que foram chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Ka gona Moshe le Arone ba tšea banna ba bao ba bego ba hlaotšwe ka maina."
17 Então tomaram Moisés e Arão a esses homens que são designados por nome;
18 Ba kgobokanya setšhaba ka moka ka letšatši la pele la kgwedi ya bobedi e le gore ba ngwadiše mašika a bona go ya ka malapa a bona dintlong tša botatago bona, e le gore ba balwe go ya ka maina a bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ba balwe ka o tee ka o tee,"
18 e, tendo ajuntado toda a congregação no primeiro dia do segundo mês, declararam a linhagem deles segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, cabeça por cabeça;
19 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe; a ba ngwadiša lešokeng la Sinai."
19 como o Senhor ordenara a Moisés, assim este os contou no deserto de Sinai.
20 Barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele ba balwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona, ba balwa ka o tee ka o tee, banna ka moka go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
20 Os filhos de Rúben o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes, cabeça por cabeça, todo homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
21 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Rubeni e be e le ba dikete tše masomenne-tshela-makgolohlano (46 500)."
21 os que foram contados deles, da tribo de Rúben eram quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Barwa ba Simeone ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona, ba balwa ka o tee ka o tee, banna ka moka go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes, cabeça por cabeça, todo homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
23 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Simeone e be e le ba dikete tše masomehlano-senyane-makgolotharo (59 300)."
23 os que foram contados deles, da tribo de Simeão, eram cinqüenta e nove mil e trezentos.
24 Barwa ba Gada ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
25 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Gada e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolotshela-masomehlano (45 650)."
25 os que foram contados deles, da tribo de Gade, eram quarenta e cinco mil seiscentos e cinqüenta.
26 Barwa ba Juda ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
27 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Juda e be e le ba dikete tše masomešupa-nne-makgolotshela (74 600)."
27 os que foram contados deles, da tribo de Judá, eram setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Barwa ba Isakara ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
29 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Isakara e be e le ba dikete tše masomehlano-nne-makgolonne (54 400)."
29 os que foram contados deles, da tribo de Issacar, eram cinqüenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Barwa ba Sebulone ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
31 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Sebulone e be e le ba dikete tše masomehlano-šupa-makgolonne (57 400)."
31 os que foram contados deles, da tribo de Zebulom, eram cinqüenta e sete mil e quatrocentos.
32 Go barwa ba Josefa ya ba ba latelago: barwa ba Efuraime ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
32 Dos filhos de José: dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
33 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Efuraime e be e le ba dikete tše masomenne-makgolohlano (40 500)."
33 os que foram contados deles, da tribo de Efraim, eram quarenta mil e quinhentos;
34 Barwa ba Manase ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
34 e dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
35 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Manase e be e le ba dikete tše masometharo-pedi-makgolopedi (32 200)."
35 os que foram contados deles, da tribo de Manassés, eram trinta e dois mil e duzentos.
36 Barwa ba Benjamini ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
37 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Benjamini e be e le ba dikete tše masometharo-hlano-makgolonne (35 400)."
37 os que foram contados deles, da tribo de Benjamim, eram trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Barwa ba Dani ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
39 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Dani e be e le ba dikete tše masometshela-pedi-makgološupa (62 700)."
39 os que foram contados deles, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos.
40 Barwa ba Ashere ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o numero dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
41 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Ashere e be e le ba dikete tše masomenne-tee-makgolohlano (41 500)."
41 os que foram contados deles, da tribo de Aser, eram quarenta e um mil e quinhentos.
42 Barwa ba Nafutali ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
43 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Nafutali e be e le ba dikete tše masomehlano-tharo-makgolonne (53 400)."
43 os que foram contados deles, da tribo de Naftali, eram cinqüenta e três mil e quatrocentos,
44 Ba ke bona bao ba ilego ba ngwadišwa, ba ngwadišwa ke Moshe a na le Arone le banna ba lesomepedi bao e lego dikgošana tša Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe wa banna bao o be a emetše ba ntlo ya tatagwe."
44 São esses os que foram contados por Moisés e Arão, e pelos príncipes de Israel, sendo estes doze homens e representando cada um a casa de seus pais.
45 Bohle bao ba ngwadišitšwego mo go bana ba Isiraele go ya ka dintlo tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira Isiraeleng, ba ile ba balwa."
45 Assim todos os que foram contados dos filhos de Israel, segundo as casas de seus pais, de vinte anos para cima, todos os de Israel que podiam sair à guerra,
46 Bohle bao ba ngwadišitšwego ya ba ba dikete tše makgolotshela-tharo-makgolohlano-masomehlano (603 550)."
46 sim, todos os que foram contados eram : seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta.
47 Eupša Balefi go ya ka meloko ya botatago bona ga se ba ngwadišwa gotee le bona."
47 Mas os levitas, segundo a tribo de e seus pais, não foram contados entre eles;
48 Jehofa o be a boletše le Moshe a re:"
48 porquanto o Senhor dissera a Moisés:
49 “Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao o sa swanelago go ba ngwadiša, le gona o se ke wa hlakanya palo ya bona le ya bana ba Isiraele."
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a soma deles entre os filhos de Israel;
50 Wena o kgethe Balefi gore ba hlokomele taberenakele ya Bohlatse, dibjana tša yona ka moka le tšohle tše di lego mo go yona. E be bona bao ba rwalago taberenakele le dibjana tša yona ka moka, gape e be bona ba hlankelago go yona; ba hlome mešaša ya bona go dikologa taberenakele."
50 mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, sobre todos os seus móveis, e sobre tudo o que lhe pertence. Eles levarão o tabernáculo e todos os seus móveis, e o administrarão; e acampar-se-ão ao redor do tabernáculo.
51 Neng le neng ge taberenakele e tlošwa, Balefi ba e hlahlamolle; ge taberenakele e hlongwa, Balefi e be bona bao ba e hlomago; motho le ge e le ofe o šele yo a e batamelago a bolawe."
51 Quando o tabernáculo houver de partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo se houver de assentar, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar será morto.
52 “Yo mongwe le yo mongwe wa bana ba Isiraele a hlome mošaša lefelong la gagwe la go hloma mošaša, monna yo mongwe le yo mongwe a hlome mošaša mo go lego sekgao sa gagwe sa madira seo se bopšago ke meloko e meraro."
52 Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um no seu arraial, e cada um junto ao seu estandarte, segundo os seus exércitos.
53 Balefi ba hlome mešaša go dikologa taberenakele ya Bohlatse, e le gore setšhaba sa bana ba Isiraele se se ke sa galefelwa; le gona Balefi ba phethe tirelo yeo e swanetšego go dirwa taberenakeleng ya Bohlatse.”"
53 Mas os levitas acampar-se-ão ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não suceda acender-se ira contra a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas terão o cuidado da guarda do tabernáculo do testemunho.
54 Bana ba Isiraele ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe. Ba dira ka wona mokgwa woo."
54 Assim fizeram os filhos de Israel; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?